We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Songs Maria Marachowska 2015 - 2017

by Maria Marachowska "Siberian Blues"

/
1.
Молчали листья, звезды рдели, И в этот час С тобой на звезды мы глядели, Они — на нас. Когда всё небо так глядится В живую грудь, Как в этой груди затаится Хоть что-нибудь? Всё, что хранит и будит силу Во всем живом, Всё, что уносится в могилу От всех тайком, Что чище звезд, пугливей ночи, Страшнее тьмы, Тогда, взглянув друг другу в очи, Сказали мы. Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Afanassi Fet 1859
2.
*** FATA MORGANA Фата Моргана Замки, узоры, цветы и цвета, Сказка, где каждая краска, черта С каждой секундой — не та, Фата Моргана. Фата Моргана. Явственно светит лишь тем, кто, внимательно Утром, едва только солнце взойдет, Глянет с высокого камня, на море, К солнцу спиной над безгранностью вод, Фата Моргана. Фата Моргана. С блеском во взоре, К солнцу спиной, Правда ль тут будет, неправда ль обмана, Только роскошной цветной пеленой Быстро возникнет пред ним над волной Фата Моргана. Фата Моргана. Music: Maria Marachowska 2015 Lyrics: Konstantin Balmont 1905
3.
*** As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit. *** Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, — Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой?
4.
"NIGHT DREAM" "СОН НОЧИ" In my gigantic city at - night I left my home far out of my - sight, To guess: a wife, a daughter, they might. But I remember just one thing: night. The summer wind would sweep my path - clean, Some distant music can't quite stay - in. Ah, wind's to blow until the sun's - seen Into my chest and through my thin -- skin. A window's lit, an elm's color - dun, And bells resound, and hands still keep - sun, My steps, these ones, are after - no one, My shade, this one, is here, but I'm - gone. The lights, like tiny golden threads, gleam, A taste of petals in the night's - dim, Undo the daytime smothering seam, My friends, accept that I am your - dream. *** В огромном городе моем - ночь. Из дома сонного иду - прочь И люди думают: жена, дочь,- А я запомнила одно: ночь. Июльский ветер мне метет - путь, И где-то музыка в окне - чуть. Ах, нынче ветру до зари - дуть Сквозь стенки тонкие груди - в грудь. Есть черный тополь, и в окне - свет, И звон на башне, и в руке - цвет, И шаг вот этот - никому - вслед, И тень вот эта, а меня - нет. Огни - как нити золотых бус, Ночного листика во рту - вкус. Освободите от дневных уз, Друзья, поймите, что я вам - снюсь. Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Marina Zwetajewa 1916 Translation: Евгения Саркисьянц, 2011
5.
"DEVIL" "ДЬЯВОЛ" My used ignorance - in an instant /Мое беспечное незнанье Was shaken by the demon's hand, /Лукавый демон возмутил, And he combined my poor existence /И он мое существованье With his existence to the end. /С своим на век соединил. His evil eyes became my own, /Я стал взирать его глазами, I gain poor treasure of the worlds, /Мне жизни дался бедный клад, My heart was beating in a tone /С его неясными словами With indistinguishable words. /Моя душа звучала в лад. I'd looked at all with look that's clear, /Взглянул на мир я взором ясным And I was shocked by what I'd seen; /И изумился в тишине; Whether such world could once appear /Ужели он казался мне As great and beautiful to me? /Столь величавым и прекрасным? What, a young dreamer, looked you for /Чего, мечтатель молодой, In such a world, with utter fervour, /Ты в нем искал, к чему стремился, For whom, with all your heart before, /Кого восторженной душой You were not shamed to pray forever? /Боготворить не устыдился? And I looked at the people, else: /И взор я бросил на людей, The 'judges' of the lowest level - /Увидел их надменных, низких, So cruel, lofty, biased, base - /Жестоких ветреных судей, The fools that always drift to evil. /Глупцов, всегда злодейству близких. Before these ever - frightened hosts, /Пред боязливой их толпой, So vain, and cold, and full of vengeance, /Жестокой, суетной, холодной, The voice of truth is simply lost, /Смешон глас правды благородный, And helpless - knowledge of the ages. /Напрасен опыт вековой. You're right, the ever-witty nations, /Вы правы, мудрые народы, A call for freedom is asleep! /К чему свободы вольный клич! Herds needn't freedom's innovations, /Стадам не нужен дар свободы, They have to be just cut and stripped, /Их должно резать или стричь, Herds needn't freedom's innovations, /Стадам не нужен дар свободы, They have to be just cut and stripped, /Их должно резать или стричь, Their heritage for generations - /Наследство их из рода в роды The yoke with joker's bells and whip. /Ярмо с гремушками да бич. Music: M.Marachowska 2011 Lyrics: A.S. Pushkin 1823 Translated :Yevgeny Bonver 1999
6.
SCORPION /СКОРПИОН I am encircled by a ring of fire. /Я окружен огнем кольцеобразным, It draws nearer, I am doomed to die. /Он близится, я к смерти присужден, - For being born hideous. /За то, что я родился безобразным, For being a wretched scorpion. /За то, что я зловещий скорпион. The worst for me, however, is the breath of eternal fire. /Но вот, хоть все ужасней для меня I am driven by one impulse only, the painless. /Дыханья неотступного огня, Одним порывом полон я, безбольным, My enemies watch me from all sides. /Мои враги глядят со всех сторон, Like a nightmare, fateful and inescapable. /Кошмаром роковым и неотвязным, - There is no way out, I am surrounded by death. /Нет выхода, я смертью окружен, I am enclosed within a sea of flames. /Я пламенем стеснен, многообразным. I die. So be it, then. I appeal to destiny. /Я гибну. Пусть. Я вызов шлю судьбе, I found death within myself. /Я смерть свою нашел в самом себе, I die as a scorpion - proud and free. /Я гибну скорпионом - гордым, вольным. Music: M. Marachowska 2009 Lyrics: K.Balmont 1886 Translation: I.Weirich 2010
7.
"WHITE NIGHT" "БЕЛАЯ НОЧЬ" Земля не спит, напрасно ожидая Объятий сумрака и нежной тишины, Горит заря, полнеба обнимая, Бредут толпой испуганные сны. И все живет какой-то жизнью ложной, Успокоения напрасно жаждет взор, Как будто ангел бледный и тревожный Над миром крылья белые простер. MUSIC: Maria Marachowska 2011 LYRICS: Poliksena Solovieva 1897
8.
‎‎My maid, forgotten are the traces of gone years, And all my juvenescent days’ tempestuous course. Don’t question me about what now no more appears All that was given me as bliss and as distress, What I did love and what has let me down. Perhaps I taste life’s joys not wholly, not my own; But you, o innocent, you’re born for happiness. Take it light-heartedly, the flying moment catch: Your soul’s alive to friendship, love and fairness, To passionate kisses and a happy match; Lyrics: A.Pushkin Music: M.Marachowska 2015 Translation: A.Pokidov *** Мой друг, забыты мной следы минувших лет И младости моей мятежное теченье. Не спрашивай меня о том, чего уж нет, Что было мне дано в печаль и в наслажденье, ‎Что я любил, что изменило мне. Пускай я радости вкушаю не в полне; Но ты, невинная! ты рождена для счастья. Беспечно верь ему, летучий миг лови: Душа твоя жива для дружбы, для любви, ‎Для поцелуев сладострастья Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
9.
Давно об ней воспоминанье Ношу в сердечной глубине, Ее минутное вниманье Отрадой долго было мне. Довольно! в гордости моей Я мыслить буду с умиленьем: Я славой был обязан ей — А может быть, и вдохновеньем. Твердил я стих обвороженный, Мой стих, унынья звук живой, Так мило ею повторенный, Замеченный ее душой. Довольно! в гордости моей Я мыслить буду с умиленьем: Я славой был обязан ей — А может быть, и вдохновеньем. Вновь лире слез и тайной муки Она с участием вняла — И ныне ей передала Свои пленительные звуки... Довольно! в гордости моей Я мыслить буду с умиленьем: Я славой был обязан ей — А может быть, и вдохновеньем. Music: M.Marachowska 2015 Lyrics: A.S. Pushkin
10.
"NIGHT" My voice, to which love lends a tenderness and yearning, Disturbs night's dreamy calm... Pale at my bedside burning, A taper wastes away... From out my heart there surge Swift verses, streams of love, that hum and sing and merge And, full of you, rush on, with passion overflowing. I seem to see your eyes that, in the darkness glowing, Meet mine... I see your smile... You speak to me alone: My friend, my dearest friend... I love... I'm yours... your own. DIE NACHT Meine Stimme für dich ist träge und sanft, Sie stört nicht den Samt der dunklen Nacht Mantel, Mit meinem Bett, einer Kerze, meine traurige Wache, Brennend, und meine Gedichte fließen und verschmelzen mit der Flut - Und es strömen die Ströme der Liebe, strömen, voll von dir allein, Und in der Dunkelheit die Augen leuchten wie Edelsteine, Und lächeln mir zu, und ich höre deine Stimme: Mein Schatz, meine süßer Schatz... Ich liebe dich... Ich bin dein! "НОЧЬ" Мой голос для тебя и ласковый и томный Тревожит поздное молчанье ночи темной. Близ ложа моего печальная свеча Горит; мои стихи, сливаясь и журча, Текут, ручьи любви, текут, полны тобою. Во тьме твои глаза блистают предо мною, Мне улыбаются, и звуки слышу я: Мой друг, мой нежный друг... люблю... твоя... твоя!... Music: Maria Marachowska 2015 Lyrics: A. S. Pushkin 1823 Translated: I.Zheleznova Übersetzung: Josef Maria Mayer
11.
SONNET CXLIV. (144) /Сонет 144 Two loves I have of comfort and despair, /На радость и печаль, по воле рока, Which like two spirits do suggest me still: /Два друга, две любви владеют мной: The better angel is a man right fair, /Мужчина светлоокий The worser spirit a woman colour'd ill. /И женщина, в чьих взорах мрак ночной. To win me soon to hell, my female evil /Mеня низвергнуть в ад кромешный, Tempteth my better angel from my side, /Стремится демон ангела прельстить, And would corrupt my saint to be a devil, /Eго увлечь своей красою грешной Wooing his purity with her foul pride. /И в дьявола соблазном превратить. But being both from me, both to each friend, /Мои друзья - друзья между собою, Suspect I may, but not directly tell; /Кто победит, но доброго не жду. But being both from me, both to each friend, /Мои друзья - друзья между собою, I guess one angel in another's hell: /И я боюсь, что ангел мой в аду. To win me soon to hell, my female evil /Mеня низвергнуть в ад кромешный, Tempteth my better angel from my side, /Стремится демон ангела прельстить, And would corrupt my saint to be a devil, /Eго увлечь своей красою грешной Wooing his purity with her foul pride. /И в дьявола соблазном превратить. Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, /Но там ли он, - об этом знать я буду, Till my bad angel fire my good one out. /Когда извергнут будет он оттуда.. Music: Maria Marachowska 2009 Lyrics: William Shakespeare 1609
12.
"LIFE" "ЖИЗНЬ" Уходит светлый май. Мой небосклон темнеет. Пять быстрых лет пройдет,- мне минет тридцать лет. Замолкнут соловьи, и холодом повеет, И ясных вешних дней навек угаснет свет. И в свой черед придут дни, полные скитаний, Дни, полные тоски, сомнений и борьбы, Когда заноет грудь под тяжестью страданий, Когда познаю гнет властительной судьбы. И что мне жизнь сулит? К какой отраде манит? Быть может, даст любовь и счастье? О нет! Она во всем солжет, она во всем обманет, И поведет меня путем тернистых бед. И тем путем идя, быть может, падать стану, Утрачу всех друзей, моей душе родных, И,- что всего страшней,- быть может, перестану Я верить в честь свою и в правду слов своих. Пусть так. Но я пойду вперед без колебанья - И в знойный день, и в ночь, и в холод, и в грозу: Хочу я усладить хоть чье-нибудь страданье, Хочу я отереть хотя одну слезу! MUSIC: MARIA MARACHOWSKA 2010 LYRICS: KONSTANTIN BALMONT 1886
13.
"FUTURE" "БУДУЩЕЕ" Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все пройдет; Что пройдет, то будет мило. Should this life sometime deceive you, Don't be sad or mad at it! On a gloomy day, submit: Trust - fair day will come, why grieve you? Heart lives in the future, so What if gloom pervade the present? All is fleeting, all will go; What is gone will then be pleasant. Music: M.Marachowska 2015 Lyrics: A.Pushkin 1825 Translated by Genia Gurarie
14.
FLOWERS ЦВЕТЫ Цветы последние милей Роскошных первенцев полей. Они унылые мечтанья Живее пробуждают в нас. Так иногда разлуки час Живее сладкого свиданья. Music: M.Marachowska 2015 Lyrics: A.Pushkin 1825
15.
*** Пусть светит месяц -- ночь темна. Пусть жизнь приносит людям счастье, В моей душе любви весна Не сменит бурного ненастья. Ночь распростерлась надо мной И отвечает мертвым взглядом На тусклый взор души больной, Облитой острым, сладким ядом. И тщетно, страсти затая, В холодной передрассветной мгле Среди толпы блуждаю я С одной лишь думою заветной: Пусть светит месяц -- ночь темна. Пусть жизнь приносит людям счастье, В моей душе любви весна Не сменит бурного ненастья. *** Scheint auch der Mond -- die Nacht ist dunkel. Bringt's Leben auch den Menschen Glück, -- Verliebter Seele Frühlingsfunkeln Drängt's Sturmgewitter nicht zurück. Die Nacht sich über mir erstreckte Und antwortet mit totem Blick Auf's Schaun der Seele, die verschreckt ist, Durchtränkt von scharfem, süßen Gift. Vergeblich, meine Lust verbergend, Im düster-kalten Morgenlicht Irre ich durch Menschenmengen; Nur ein Gedanke in mir ist: Scheint auch der Mond -- die Nacht bleibt dunkel. Bringt's Leben auch den Menschen Glück, -- Meiner Seele Frühlingsfunkeln Drängt's Sturmgewitter nicht zurück. Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Alexander Block 1898 Translation: Eric Boerner
16.
ОКЕАН (OCEAN) Вдали от берегов Страны Обетованной, Храня на дне души надежды бледный свет, Я волны вопрошал, и Океан туманный Угрюмо рокотал и говорил в ответ. «Забудь о светлых снах. Забудь. Надежды нет. Ты вверился мечте обманчивой и странной. Скитайся дни, года, десятки, сотни лет, — Ты не найдёшь нигде Страны Обетованной». И вдруг поняв душой всех дерзких снов обман, Охвачен пламенной, но безутешной думой, Я горько вопросил безбрежный Океан, — Зачем он страстных бурь питает ураган, Зачем волнуется, — но Океан угрюмый, Свой ропот заглушив, окутался в туман. Lyrics: K.Balmont 1895 Music: M.Marachowska 2014
17.
Herz, mein Herz, was soll das geben? /Сердце, сердце, что случилось, Was bedränget dich so sehr? /Что смутило жизнь твою? Welch ein fremdes, neues Leben! /Жизнью новой ты забилось, Ich erkenne dich nicht mehr. /Я тебя не узнаю. Fesselt dich die Jugendblüte, /Беспредельной, мощной силой Diese liebliche Gestalt, /Этой юной красоты, Dieser Blick voll Treu' und Güte /Этой женственностью милой Mit unendlicher Gewalt? /Пленено до гроба ты. Weg ist alles, was du liebtest, /Все прошло, чем ты пылало, Weg, warum du dich betrübtest, /Что любило и желало, Weg dein Fleiß und deine Ruh' - /Весь покой, любовь к труду, — Ach, wie kamst du nur dazu! /Как попало ты в беду? Fesselt dich die Jugendblüte, /Беспредельной, мощной силой Diese liebliche Gestalt, /Этой юной красоты, Dieser Blick voll Treu' und Güte /Этой женственностью милой Mit unendlicher Gewalt? /Пленено до гроба ты. Fesselt dich die Jugendblüte, /Беспредельной, мощной силой Diese liebliche Gestalt, /Этой юной красоты, Dieser Blick voll Treu' und Güte /Этой женственностью милой Mit unendlicher Gewalt? /Пленено до гроба ты. Music: Maria Marachowska 2009 Lyrics: J.W. Goethe 1775
18.
"STRANGER" The day has passed and a line is gone, Again I stole away on my farewell. With a slight gesture of my pallid hand I cut the water of mysterious years. In my destiny's blue beam The foaming crest rolls over with cold spray, Imprinting in silent bashfulness Like a new wrinkle around my furrowed mouth. As time goes by I become more like a stranger To myself and to everyone alive. Somewhere in a furrow in the open fields I tore my shadow off my body. "DER FREMDE" Der Tag ist um und eine Linie ist vergangen, Ich habe mich wieder zum Abschied davongeschlichen. Mit einer leichten Geste meiner blassen Hand schneide ich das Wasser der geheimnisvollen Jahre. Im blauen Strahl meines Schicksals Wogt die Schaumkrone in kalter Gischt, Und prägt sich ein in stummer Befangenheit Wie eine neue Falte um den zerfurchten Mund. Von Tag zu Tag werde ich mehr zum Fremden Für mich und für jeden, dem es zu leben gegeben ward. Irgendwo in einer Furche im offenen Feld, Riss ich meinen Schatten vom Körper. "ЧУЖОЙ" День ушел, убавилась черта, Я опять подвинулся к уходу. Легким взмахом белого перста Тайны лет я разрезаю воду. В голубой струе моей судьбы Накипи холодной бьется пена, И кладет печать немого плена Складку новую у сморщенной губы. С каждым днем я становлюсь чужим И себе, и жизнь кому велела. Где-то в поле чистом, у межи, Оторвал я тень свою от тела. Music: Maria Marachowska 2012 Lyrics: Sergej Essenin 1916 Translation: Iris Weirich, 2016 Übersetzung: Iris Weirich, 2016
19.
"I AM" "Я" I prefer to let my mind wander. /Мне мило отвлеченное: That's what my life is all about. /Им жизнь я создаю... I love everything concealed and unreal. /Я всё уединенное, Неявное люблю. I love everything concealed and unreal. /Я всё уединенное, Неявное люблю. I am governed by my mysterious and uncommon dreams. /Я раб моих таинственных, Необычайных снов... In the one and only language, however, I am lost for common words. /Но для речей единственных Не знаю здешних слов... In the one and only language, however, I am lost for common words. /Но для речей единственных Не знаю здешних слов... Music: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Zinaida Gippius 1896 Translation: Iris Weirich 2010
20.
‎"The Maxim of Existence" (Lyrics: "Questions") Once, I asked the free wind, blowing over, / Я спросил у свободного ветра, "How can I stay young all my days?" /Что мне сделать, чтоб быть молодым? Playing, answered me this timeless rover, /Мне ответил играющий ветер: "Just be airy as winds on their ways!" /«Будь воздушным, как ветер, как дым!» "What's the greatest precept of the being?" /Я спросил у могучего моря, I asked, farther, the power sea. /В чем великий завет бытия. The sea answered me, soundly singing, /Мне ответило звучное море: "Just be full of the sounds like me!" /«Будь всегда полнозвучным, как я!» And I asked sun, the highest and hottest, /Я спросил у высокого солнца, "How can I flare up brighter than dawn?" /Как мне вспыхнуть светлее зари? She was silent this golden-faced goddess, /Ничего не ответило солнце, But my soul heard clearly 'Just burn!' /Но душа услыхала: «Гори!» Music: Maria Marachowska 2008 Lyrics: Konstantin Balmont 1886 Translated by Yevgeny Bonver
21.
"KÖNIGSBERG" I descend the stairs and arrive at the pier. /Спуститься по ступеням вниз И очутиться на причале. Through the movement of thoughts, the cry of the birds, the calm of silence breaks. /Движением мыслей, криком птиц. Разрушить тишину, тишину молчания Along with the stormy play of the waves,/ Игрою беспокойных волн. I say "Good-bye" to the traces and tears of disappointment. /Сказать пока. Следам отчаяния, слезам отчаяния. Through the steps on ungone paths, I leave space for expectation. Space of expectation. /Ступнями непройдённых троп, оставить место, место ожиданию Lyrics 2002 & Music 2005 : Maria Marachowska Translation: Iris Weirich 2010
22.
"STAR" "ЗВЕЗДА" Amid all suns, in dazzling stellar stir, There is One Star, whose name I keep reciting. Not that indeed I am in love with Her, But that with others, I am short of lighting. And if in falter between false and right, With Her alone I venture undefeated. That's not because She's radiating light, But that with Her, indeed, no light is needed. *** Unter all den Sonnen, im schillernden Sterngetöse, befindet sich EIN Stern, dessen Name ich immerfort wiederhole. Nicht dass ich tatsächlich verliebt in SIE wäre, doch wie Anderen auch, mangelt es mir an Erhellung. Und schwankend zwischen Falsch und Richtig, überstehe ich das Wagnis allein durch SIE unbesiegt. Nicht am Licht liegt's, das SIE austrahlt, Sondern daran, fürwahr, dass durch SIE kein Licht vonnöten ist. * * * Среди миров, в мерцании светил Одной Звезды я повторяю имя... Не потому, чтоб я Ее любил, А потому, что мне темно с другими. И если мне сомненье тяжело, Я у Нее одной ищу ответа, Не потому, что от Нее светло, А потому, что с Ней не надо света. Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Innokenty Annensky 1909 Übersetzung: Iris Weirich, 2016 Translation: Alexander Givental
23.
She I know her, her bitter silence, Her tiredness of her words and cries, Lives in the secret changing brightness Of widened pupils of her eyes. Her heart is opened with craving Only to music of the verse, Before the life of joy and playing, She stands aloof and won’t converse. Her steps aren’t heard or ever hurried: They’re quiet, oddly smooth and fine, She can’t be called a beauty, starry, But keeps all happiness of mine. And, if I might be selfish ever, Or brave and proud, as I could – I’ll learn the pain, so sweet and clever, In her delirious, dreamy mood. A source of light in pine and sadness, -- She carries lightning in her hands, Her dreams are clear, as clear the shadows On flaming paradise’s sands. Sie Ich kenne sie, ihr erbittertes Schweigen, Ihrer Worte und Schreie überdrüssig, Lebt sie im geheimnisvoll wechselhaften Glanz ihrer geweiteten Pupillen. Ihr Herz öffnet sich mit Begierde Allein der Musikalität des Verses, Die Vergnügungen des Lebens meidet sie und konversieren will sie nicht. Ihre Schritte hört man nicht, noch sind sie jemals hastig: Sie sind ruhig, seltsam geschmeidig und zart, Eine Schönheit kann man sie nicht nennen, nicht sternengleich, Doch besteht in ihr mein ganzes Lebensglück. Und, wäre ich jemals eigensüchtig, Oder kühn und stolz, wie es mir gebührt - Würde ich des Schmerzes, so süß und sinnreich, In ihrer von Wahnsinn trunk'nen Laune innewerden. Eine Quelle des Lichts in Gram und Schwermut, - Hält sie Blitze in ihren Händen, Ihre Träume sind klar, klar wie die Schatten in des Paradieses loderndem Sand. ОНА Я знаю женщину: молчанье горькая от слов, Живет в таинственном мерцаньи Ее расширенных зрачков. Ее душа открыта жадно Лишь медной музыке стиха, Пред жизнью дольней и отрадной Высокомерна и глуха. Неслышный и неторопливый, Так странно плавен шаг ее, Назвать нельзя ее красивой, Но в ней все счастие мое. Когда я жажду своеволий И смел, и горд — я к ней иду Учиться мудрой сладкой боли В ее истоме и бреду. Она светла в часы томлений И держит молнии в руке, И четки сны ее, как тени На райском огненном песке. Music: M. Marachowska 2010 Lyrics: N. Gumilev 1886 - 1921 Übersetzung: Iris Weirich, 2016
24.
"AWAKE" DAS ERWACHEN O Träume, meine Träume, Wo ist eure Süße? Wo bist du, Freude an der nächtlichen Schnelligkeit? Sie sind verschwunden - Meine Phantasien, menschenliebend, Und jetzt allein In der Dunkelheit Ich bleibe schlaflos. Ein Nacht schwebt Über meinem Bett oben In einem Blitz einsam Kühl geschleudert und weg Die Träume von meiner Liebe, Wie eine gespannte Menge. Aber immer noch Herzschläge pochen Der Sehnsuchts-Töne Und fangen Splitter Von Träumen auf. Liebe, höre mein Flehen, Horch, mein Gebet: Sende mir zurück Deine Visionen, schön, Und den Morgen-Himmel Wieder verzaubert, Lass... Lass mich sterben Und nie erwachen! ПРОБУЖДЕНИЕ Мечты, мечты, Где ваша сладость? Где ты, где ты, Ночная радость? Исчезнул он, Веселый сон, И одинокой Во тьме глубокой Я пробужден!... Кругом постели Немая ночь; Вмиг охладели, Толпою прочь Любви мечтанья; Еще полна Душа желанья И ловит сна Воспоминанья. Любовь, любовь, Внемли моленья: Пошли мне вновь Свои виденья, И поутру, Вновь упоенный, Пускай умру Непробужденный. MUSIC: M.V.MARACHOWSKA 2015 LYRICS: A.S.PUSHKIN Übersetzung: Josef Maria Mayer
25.
WITCH КОЛДУНЬЯ Она колдует тихой ночью У потемневшего окна И страстно хочет, чтоб воочью Ей тайна сделалась видна. Как бред, мольба ее бессвязна, Но мысль упорна и горда. Она не ведает соблазна И не отступит никогда. Внизу... Там дремлет город пестрый И кто-то слушает и ждет, Но меч, уверенный и острый, Он тоже знает свой черед. На мертвой площади, где серо И сонно падает роса, Живет неслыханная вера В ее ночные чудеса. Как бред, мольба ее бессвязна, Но мысль упорна и горда. Она не ведает соблазна И не отступит никогда. Music: M.Marachowska 2013 Lyrics: Nikolai Gumiljow 1908
26.
‎‎"WITHOUT SONGS" "БЕЗ ПЕСЕН" I sing, free as a bird.../Я пою, свободная, как птица... Life without songs would get darker, /Жизнь без песен станет мне темна, And fragrant spring would be sad, /И грустна душистая весна, And the evening sunset pale.../И бледна вечерняя зарница... How would the dark forest awake without songs, /Как без песен темный лес проснется, how would it face the break of day? /Как он встретит восходящий день? How would lilac bloom without songs /Как без песен расцветет сирень and the violet smile at the lily of the valley? /и фиалке ландыш улыбнется? The whole world would appear narrow to me, /Целый мир покажется мне тесен, if the song suddenly stopped... /Если песня в нем замолкнет вдруг... And you - you, my dear friend, /А тебе - тебе, мой милый друг, How could I tell you my love without songs? /Как скажу мое "люблю" без песен? How would the dark forest awake without songs, /Как без песен темный лес проснется, how would it face the break of day? /Как он встретит восходящий день? How would lilac bloom without songs /Как без песен расцветет сирень and the violet smile at the lily of the valley? /и фиалке ландыш улыбнется? Music: Maria Marachowska 2011 Translation: Iris Weirich 2012 Lyrics: Galina Galina 1905
27.
"CHILDREN OF THE NIGHT" "ДЕТИ НОЧИ" Устремляя наши очи На бледнеющий восток, Дети скорби, дети ночи, Ждем, придет ли наш пророк. Мы неведомое чуем, И, с надеждою в сердцах, Умирая, мы тоскуем О несозданных мирах. Дерзновенны наши речи, Но на смерть осуждены Слишком ранние предтечи Слишком медленной весны. Погребенных воскресенье И среди глубокой тьмы Петуха ночное пенье, Холод утра - это мы. Мы - над бездною ступени, Дети мрака, солнце ждем: Свет увидим - и, как тени, Мы в лучах его умрем. MUSIC: M. MARACHOWSKA 2013 LYRICS: D. MEREZHKOVSKY 1894
28.
*** Auf Wiedersehn, mein Freund, auf Wiedersehn! Du bist, mein Liebster, noch in meiner Brust. Der vorbestimmt war, sagt, der Scheideweg, Dass eine Neubegegnung kommen muss. Auf Wiedersehn, mein Freund, nicht Wort und Hand, Zerfurche nicht vor Trauer dein Gesicht, -- Im Diesseits war das Sterben längst bekannt, Und, wirklich, gar so neu ist leben nicht. *** See you later, friend mine, see you later. Darling, you are always in my soul. Destined in the heaven, our breakup Promises reunion down the road. Bye with not a hand touch, not a farewell, Don't lament, quit saddening your eyes, -- In this province, death is nothing rare. Well, Nor is living any more untried. *** До свиданья, друг мой, до свиданья. Милый мой, ты у меня в груди. Предназначенное расставанье Обещает встречу впереди. До свиданья, друг мой, без руки, без слова, Не грусти и не печаль бровей,- В этой жизни умирать не ново, Но и жить, конечно, не новей. Music: Maria Marachowska 2012 Lyrics: Sergej Esennin 1925 English translation: Translation: V.Chetin 2011
29.
Ты, меня любивший фальшью Истины — и правдой лжи, Ты, меня любивший — дальше Некуда! — За рубежи! Ты, меня любивший дольше Времени. — Десницы взмах! Ты меня не любишь больше: Истина в пяти словах. Music: Maria Marachowska 2015 Lyrics: Marina Tsvetaeva 1923
30.
"LIFE IS TRICKY" "ЖИЗНЬ-ОБМАН" Жизнь — обман с чарующей тоскою, / Life is tricky with enchanting pathos Оттого так и сильна она, / That is why it is so powerful, and Что своею грубою рукою / It composes its pernicious letters Роковые пишет письмена. / With its outrageous, rugged hand. Я всегда, когда глаза закрою, / When I close my eyes I tacitly declare: Говорю: «Лишь сердце потревожь, / Touch your heart and you will plainly see, Жизнь — обман, но и она порою / Life is fraudulent, but here and there Украшает радостями ложь». / It embellishes deceit with trickery. Обратись лицом к седому небу, / Now look up and face the silver heaven, По луне гадая о судьбе, / Read your fortune by the moon and plead, Успокойся, смертный, и не требуй / Just calm down, mortal man, don"t raven Правды той, что не нужна тебе. / The eternal truth you do not need. Хорошо в черёмуховой вьюге / Well, it"s nice to think in spring so crowned, Думать так, что эта жизнь — стезя. / That this life has been the righteous way. Пусть обманут лёгкие подруги, / Let your easy girlfriends get around, Пусть изменят лёгкие друзья. / Let the boys delude you and betray. Пусть меня ласкают нежным словом, / Let the girls caress me, I"ll abide it, Пусть острее бритвы злой язык. / Let the vicious tongues be sharp and thin, - Я живу давно на всё готовым, / I have long been living all provided, Ко всему безжалостно привык. / I"ve got mercilessly used to everything. Холодят мне душу эти выси, / Highness chills my heart. I"m feeling daunted. Нет тепла от звёздного огня. / And the stars are cold, unlike they used to be. Те, кого любил я, отреклися, / Those I used to love are disappointed, Кем я жил — забыли про меня. / Those I worshiped have forgotten me. Но и всё ж, теснимый и гонимый, / Though I"m ostracised and censured here, Я, смотря с улыбкой на зарю, / Yet I keep on smiling, not depressed at all... На земле, мне близкой и любимой, / Living in this world, so near and dear, Эту жизнь за всё благодарю. / I am grateful to my life for all. Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Sergej Jessenin 1925 Translation: Alec Vagapov
31.
BROKEN LINES Ломаные линии Ломаные линии, острые углы. Да, мы здесь — мы прячемся в дымном царстве мглы. Мы еще покажемся из угрюмых нор, Мы еще нарядимся в праздничный убор. Глянем и захватим вас, вбросим в наши сны. Мы еще покажем вам свежесть новизны. Подождите, старые, знавшие всегда Только два качания, только нет и да. Будет откровение, вспыхнет царство мглы. Утро дышит пурпуром... Чу! Кричат орлы! Music: M.Marachowska 2016 Lyrics: K.Balmont 1886
32.
LOVE ЛЮБОВЬ Радость и горе, волнение дум, Сладостной мукой встревоженный ум, Трепет восторга, грусть тяжкая вновь, Счастлив лишь тот, кем владеет любовь. (И.Гёте) Любовь. Любовь. Любовь. Любовь- глубокой нежности полна, В соблазнах, в горестях закалена. Крепка в разлуке, вдалеке горда, Все та же-чудо-долгие года. (Д.Байрон) Любовь. Любовь. Любовь. Любовь- над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане, Любовь- звезда, которою моряк Определяет место в океане. (В. Шекспир) It is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken. (excerpt from W.Shakespeare Sonnet 116) Любовь. Любовь. Любовь. QUOTATIONS ABOUT LOVE BY J.W.GOETHE, G.BYRON, W.SHAKESPEARE MUSIC BY MARIA MARACHOWSKA 2012
33.
RECOLLECTION Gone are you days of charm and fascination! My heart will never see the like of you! Your trace is in the pangs of recollection I wish I could forget you, love, I do! My wish is often turned to you, my fair - I try but cannot hold the tears of love! Reliving you is a distressed affair! Forgetting you is over and above! Replace, you grief, my hopes and expectations! My joy is tears for the happy end! I'll die from memories and recollections! Can I survive forgetting you, my friend?! *** Воспоминание Прошли, прошли вы, дни очарованья! Подобных вам уж сердцу не нажить! Ваш след в одной тоске воспоминанья! Ах! лучше б вас совсем мне позабыть! К вам часто мчит привычное желанье -- И слез любви нет сил остановить! Несчастие -- об вас воспоминанье! Но более несчастье -- вас забыть! О, будь же грусть заменой упованья! Отрада нам -- о счастье слезы лить! Мне умереть с тоски воспоминанья! Но можно ль жить, -- увы! и позабыть! Music: Maria Marachowska 2016 Lyrics: Vasily Zhukovsky 1816 Translated by Alec Vagapov 2007
34.
Теперь любовь моя не та. Ах, знаю я, ты тужишь, тужишь О том, что лунная метла Стихов не расплескала лужи. Грустя и радуясь звезде, Спадающей тебе на брови, Ты сердце выпеснил избе, Но в сердце дома не построил. И тот, кого ты ждал в ночи, Прошел, как прежде, мимо крова. О друг, кому ж твои ключи Ты золотил поющим словом? Тебе о солнце не пропеть, В окошко не увидеть рая. Так мельница, крылом махая, С земли не может улететь. *** Ja. anders ist jetzt meine Liebe, Ich weiß, du liegst im Kummer wach, weil nicht der Besen Mond die Pfützen der Verse sprühte in die Nacht... Trauernd und glücklich um den Stern, der dir herabfällt auf die Brauen, sangst du dein Herz den Hütten leer, ohne ins Herz ein Haus zu bauen. Auf den du wartest - ach, wie früher ging er am Dach vorbei zur Nacht. Für wen, Freund, hast du deine Schlüssel mit singendem Wort in Gold gefaßt? Die Sonne - nie kannst du sie singen. Du siehst vom Fenster nicht das Paradies. Die Mühle mag die Flügel schwingen- auf in den Himmel fliegt sie nie. Music: Maria Marachowska 2016 Lyrics: Sergej Jessenin 1918 Translation: Rainer Kirsch
35.
Зачем притворяешься ты То ветром, то камнем, то птицей? Зачем улыбаешься ты Мне с неба внезапной зарницей? Не мучь меня больше, не тронь! Пусти меня к вещим заботам… Шатается пьяный огонь По высохшим серым болотам. И Муза в дырявом платке Протяжно поёт и уныло. В жестокой и юной тоске Её чудотворная сила. MUSIC: MARIA MARACHOWSKA 2016 LYRICS: ANNA AKHMATOVA 1915
36.
Дружить со мной нельзя, любить меня – не можно! Прекрасные глаза, глядите осторожно! Баркасу должно плыть, а мельнице – вертеться. Тебе ль остановить кружащееся сердце? Music: Maria Marachowska 2016 Lyrics: Marina Tsvetaeva 1916
37.
THUNDERSTORM Oh what a storm! It"s like insane, The wicked blizzard wails and rages, The clouds rush with pouring rain The wind now fades, now wails and surges. Oh what a fright! On such a night I pity the forsaken homeless, Compassion makes me take to flight Into the arms of soaking coldness!.. To fight the darkness and the rain And share the fate of wretched martyrs... Oh what a storm! It"s like insane, The wicked blizzard wails and sputters! *** О, как безумно за окном Ревет, бушует буря злая, Несутся тучи, льют дождем, И ветер воет, замирая! Ужасна ночь! В такую ночь Мне жаль людей, лишенных крова, И сожаленье гонит прочь - В объятья холода сырого!.. Бороться с мраком и дождем, Страдальцев участь разделяя... О, как безумно за окном Бушует ветер, изнывая! Music: M. Marachowska 2016 Lyrics: A. Block 1899 Translation: A. Agapov
38.
"DEATH" I while away my reckless life, My life, extremely dull and sombre, Now I rejoice, restrained and sober, Now I shed tears, sing and strive. But if one day I am to die? What if behind me stands the visage That covers mirror, like an image, With his enormous hand? Oh my ! The mirror light will flash and burn, I"ll close my eyes in trepidation And I"ll retreat to destination From where no one will return... *** "СМЕРТЬ" Я коротаю жизнь мою. Мою безумную, глухую: Сегодня - трезво торжествую, А завтра - плачу и пою. Но если гибель предстоит спиною Тот - необъятною рукою Покрывший зеркало - стоит?.. Блеснет в глаза зеркальный свет, И в ужасе, зажмуря очи, Я отступлю в ту область ночи, Откуда возвращенья нет... Music: M. Marachowska 2016 Lyrics: A. Block 1910 Translation: A. Agapov
39.
Милый друг, не верю я нисколько Ни словам твоим, ни чувствам, ни глазам, И себе не верю, верю только В высоте сияющим звездам. Эти звезды мне стезею млечной Насылают верные мечты, И растят в пустыне бесконечной Для меня нездешние цветы. И меж тех цветов, в том вечном лете, Серебром лазурным облита, Как прекрасна ты, и в звездном свете Как любовь свободна и чиста! Music: Maria Marachowska 2016 Lyrics: Vladimir Solovyov 1892
40.
"RENDEZVOUS" "СВИДАНИЕ" Сегодня ты придешь ко мне, Сегодня я пойму, Зачем так странно при луне Остаться одному. Ты остановишься, бледна, И тихо сбросишь плащ. Не так ли полная луна Встает из темных чащ? И, околдованный луной, Окованный тобой, Я буду счастлив тишиной И мраком, и судьбой. Так зверь безрадостных лесов, Почуявший весну, Внимает шороху лесов И смотрит на луну, И тихо крадется в овраг Будить ночные сны, И согласует легкий шаг С движением луны. Как он, и я хочу молчать, Тоскуя и любя, С тревогой древнею встречать Мою луну, тебя. Проходит миг, ты не со мной, И снова день и мрак, Но, обожженная луной, Душа хранит твой знак. Соединяющий тела Их разлучает вновь, Но, как луна, всегда светла Полночная любовь. Music: M.Marachowska 2012 Lyrics: N.Gumilyov 1918
41.
ИНОСТРАНКЕ На языке, тебе невнятном, Стихи прощальные пишу, Но в заблуждении приятном Вниманья твоего прошу: Мой друг, доколе не увяну, В разлуке чувство погубя, Боготворить не перестану Тебя, мой друг, одну тебя. На чуждые черты взирая, Верь только сердцу моему, Как прежде верила ему, Его страстей не понимая. Lyrics: A.S.Pushkin
42.
YOU AND THOU Sweet thou for an empty you She humorously substituted And every happy dream, anew, In the enamored soul recruited. I'm facing her, the eyes don't see A thing beside her smile disarming, And lips recite: “You are so charming!” And fancy echoes:“I love thee!” I'm facing her, the eyes don't see A thing beside her smile disarming, And lips recite: “You are so charming!” And fancy echoes:“I love thee!” ТЫ И ВЫ Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с нее нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! Пред ней задумчиво стою, Свести очей с нее нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! Music: M.Marachowska 2016 Lyrics: A.Pushkin © Translation Copyright: Александр Гивенталь, 2010
43.
Рифма Рифма, звучная подруга Вдохновенного досуга, Вдохновенного труда, Ты умолкла, онемела; Ах, ужель ты улетела, Изменила навсегда! В прежни дни твой милый лепет Усмирял сердечный трепет, Усыплял мою печаль, Ты ласкалась, ты манила, И от мира уводила В очарованную даль. Lyrics. A.S. Pushkin
44.
Циклоп Язык и ум теряя разом, Гляжу на вас единым глазом: Единый глаз в главе моей. Когда б судьбы того хотели, Когда б имел я сто очей, То все бы сто на вас глядели. Music: M.V. Marachowska 2016 Lyrics: A.S. Pushkin 1830
45.
После ветра и мороза было Любо мне погреться у огня. Там за сердцем я не уследила, И его украли у меня. Новогодний праздник длится пышно, Влажны стебли новогодних роз, А в груди моей уже не слышно Трепетания стрекоз. Ах! не трудно угадать мне вора, Я его узнала по глазам. Только страшно так, что скоро, скоро Он вернет свою добычу сам. MUSIC: MARIA MARACHOWSKA 2016 LYRICS: ANNA AKHMATOVA 1914
46.
Я написала слова, Что долго сказать не смела. Тупо болит голова, Странно немеет тело. Смолк отдаленный рожок, В сердце все те же загадки, Легкий осенний снежок Лег на крокетной площадке. Листьям последним шуршать! Мыслям последним томиться! Я не хотела мешать Тому, кто привык веселиться. MUSIC: MARIA MARACHOWSKA 2016 LYRICS: ANNA AKHMATOVA 1910
47.
"MY DREAM" МОЙ СОН Я помню мой первый рассвет. Я помню мой первый полёт. Те тени красивых людей. Тот танец красивых берёз. Я не забуду себя в этом красивом и новом сне. Как забыла тебя и меня в данной нам жизни. И тени красивых людей. И танец красивых берёз. Я помню тот запах цветов. Я помню их форму и цвет. Те тени красивых фигур. Тот танец ярких лучей. Я не забуду себя в этом красивом и новом сне. Как забыла тебя и меня в данной нам жизни. И тени красивых фигур. И танец ярких лучей. Я помню мой первый рассвет. Я помню мой первый полёт. Те тени красивых людей. Тот танец красивых берёз. Music: M.Marachowska (2009) Lyrics: M.Marachowska (2008)
48.
"MY LOVE" "МОЯ ЛЮБОВЬ" Как часто выразить любовь мою хочу, Но ничего сказать я не умею, Я только радуюсь, страдаю и молчу: Как будто стыдно мне - я говорить не смею. И в близости ко мне живой души твоей Так все таинственно, так все необычайно, - Что слишком страшною божественною тайной Мне кажется любовь, чтоб говорить о ней. В нас чувства лучшие стыдливы и безмолвны, И все священное объемлет тишина: Пока шумят вверху сверкающие волны, Безмолвствует морская глубина. Music: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Dmitry Merezhkovsky 1895
49.
PAIN БОЛЬ Ночь, луна...я одна. Лес и мрак...тишина. Я стою на горе...в ожидании дня. Даль теней...танец звёзд. Звук дали...плеск воды. Всё осталось в вчера. Всё исчезло во сне. Те мечты о тебе. Те мечты обо мне. Те мечты о любви. На холодной, забытой скале. Ветра крик...взрыв волны. Свет луны...мы одни. Дождь, гроза...я одна. Холод, дрожь и она. Ветер шепчет секрет. Обо мне и тебе. Секрет o той тайной любви. Любви рассечённой мечом. Lyrics by Maria Marachowska 2015 Music by Maria Marachowska 2015
50.
Морфей, до утра дай отраду Моей мучительной любви. Приди, задуй мою лампаду, Мои мечты благослови! Сокрой от памяти унылой Разлуки страшный приговор! Пускай увижу милый взор, Пускай услышу голос милый. Когда ж умчится ночи мгла, И ты мои покинешьчи, Ах, если бы душа могла Забыть любовь до новой ночи! Music: M.V Marachowska 2016 Lyrics: A.S Pushkin 1816
51.
Я слезы лью; мне слезы утешенье; И я молчу; не слышен ропот мой, Моя душа, объятая тоской, В ней горькое находит наслажденье. О жизни сон! Лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье, Пускай умру, но пусть умру любя! Lyrics: A.S. Pushkin
52.
FOR MY LOVER Встану я в утро туманное, Солнце ударит в лицо. Ты ли, подруга желанная, Всходишь ко мне на крыльцо? Настежь ворота тяжелые! Ветром пахнуло в окно! Песни такие веселые Не раздавались давно! С ними и в утро туманное Солнце и ветер в лицо! С ними подруга желанная Всходит ко мне на крыльцо! Music: Maria Marachowska 2016 Lyrics: Alexander Block
53.
*** Weck nicht die Erinnerungen. Stör die Ruhe nicht. Mitternacht ist mir ein Trost, mich schreckt's Tageslicht. Glücklich bin auch ich gewesen. Glaubte, war verliebt. Aber wann und wo – vergessen! Ich vergaß so viel. Was hab ich mit wem vergessen? Und warum, warum? Weiß es nicht. Das Herz ist leer. Das schwache Hirn bleibt stumm. Schonungslose Regengüsse. 's Fenster peitscht der Wind. Unbeschwertes Lachen starb. Lang schon fern verklingt's. Was besuchst du mich nur wieder, Freundin, fast verdrängt? Wie ein Schatten stehst und lockst du. Dunkel ist es längst. Brauch nicht deine bittren Grüße, sie sind viel zu spät. Mag nicht aus dem Grabesfinster in den Lichtschein treten. Wort- und tonlos ist die Seele. Glut der Augen? – Aus! Leise, leise. Ich will schlafen. Wecke mich nicht auf. * * * Не буди воспоминаний. Не волнуй меня. Мне отраден мрак полночный. Страшен светоч дня. Был и я когда-то счастлив. Верил и любил. Но когда и где, не помню. Все теперь забыл. С кем я жизнь свою размыкал? И зачем, зачем? Сам не знаю. В сярдце пусто. Ум бессильный нем. Дождь струится беспощадный. Ветер бьет в окно. Смех беспечный стих и замер, – далеко давно. Для чего ж ты вновь со мною, позабытый друг? Точно тень, встаешь и манишь. Но темно вокруг. Мне не нужен запоздалый, горький твой привет. Не хочу из тьмы могильной выходить на свет. Нет в душе ни дум, ни звуков. Нет в глазах огня. Тише, тише. Засыпаю. Не буди меня. MUSIC: M.MARACHOWSKA 2016 LYRICS: K.BALMONT
54.
С высокой башни С высокой башни На мир гляжу я. С железной башни За ним слежу я. Несется Ветер, Несется Ветер, Несется Ветер, Кругом бушуя. Что миг текущий, Что день вчерашний, Что вихрь бегущий, Как зверь, над пашней, Бегущий мимо, Неуловимо, Как гроздья дыма, Вкруг стройной башни. На мир всегдашний Светло гляжу я, С высокой башни За ним слежу я. И злится Ветер, Кружится Ветер, И мчится Ветер, Кругом бушуя. *** Vom hohen Turm Vom hohen Turm Die Welt betracht ich. Vom Eisenturm Ihr Tun beacht ich. Es rast der Wind, Es rast der Wind, Es rast der Wind Und tost ringsum. 's flieht der Moment, Das Gestern stöhnt, Ein Wirbel rennt Wie'n Tier durch's Feld. Und schnell entflieht's, Man fängt es nie, Wie Rauch durch's Sieb, Den Turm umschnellt's. Das ewge Tun Der Welt betracht ich. Vom hohen Turm Nur sie beacht ich. Zürnt auch der Wind, Kreist auch der Wind, Stürmt auch der Wind Und tost ringsum. Lyrics: K. Balmont Music: M:Marachowska 2016
55.
I LOVED YOU ONCE I loved you once: perhaps that love has yet To die down thoroughly within my soul But let it not dismay you any longer I have no wish to cause you any sorrow. I loved you wordlessly, without a hope, By shyness tortured, or by jealousy. I loved you with such tenderness and candor And pray God grants you to be loved that way again. Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Music: M.Marachowska 2011 Lyrics: A.S.Pushkin 1829
56.
Милый друг, иль ты не видишь, Что всё видимое нами — Только отблеск, только тени От незримого очами? Милый друг, иль ты не слышишь, Что житейский шум трескучий — Только отклик искажённый Торжествующих созвучий? Милый друг, иль ты не чуешь, Что одно на целом свете — Только то, что сердце к сердцу Говорит в немом привете? Music:Maria Marachowska 2017 Lyrics: Vladimir Soloviev 1892
57.
Счастлив, кто в страсти сам себе Без ужаса признаться смеет; Кого в неведомой судьбе Надежда тихая лелеет; Но мне в унылой жизни нет Отрады тайных наслаждений; Увял надежды ранний цвет: Цвет жизни сохнет от мучений! Печально младость улетит, И с ней увянут жизни розы. Но я, любовью позабыт, Любви не позабуду слезы! Lyrics: A.S. Pushkin 1816 Music: M.V. Marachowska 2017
58.
*** I have endured my desire, I've ceased to love my fairy dreams, And only fruit of hearty fire - My sufferings have stayed, it seems. And under storms of cruel kismet My blooming spirit quickly died, I waited for the end, I missed it. I'm feeling loneliness inside. So that enveloped by the blow Of cold wind and stormy flaws A leaf which is belated, sole, Vibrates on bare branch in pause... Music: M.Marachowska 2017 Lyrics: A.S.Pushkin 1821 *** Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечно пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец - Живу печальный, одинокий, И жду: придет ли мой конец? Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист, Один - на ветке обнаженной Трепещет запоздалый лист!... Music: M.Marachowska 2017 Lyrics: A.S.Pushkin 1821
59.
*** The wondrous moment of our meeting... I well remember you appear Before me like a vision fleeting, A beauty's angel pure and clear. In hopeless ennui surrounding The worldly bustle, to my ear For long your tender voice kept sounding, For long in dreams came features dear. Time passed. Unruly storms confounded Old dreams, and I from year to year Forgot how tender you had sounded, Your heavenly features once so dear. My backwoods days dragged slow and quiet - Dull fence around, dark vault above - Devoid of God and uninspired, Devoid of tears, of fire, of love. Sleep from my soul began retreating, And here you once again appear Before me like a vision fleeting, A beauty's angel pure and clear. In ecstasy the heart is beating, Old joys for it anew revive; Inspired and God-filled, it is greeting The fire, and tears, and love alive. Music: M.V. Marachowska 2017 Lyrics: A.S. Pushkin 1825 *** Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. В томленьях грусти безнадежной, В тревогах шумной суеты, Звучал мне долго голос нежный И снились милые черты. Шли годы. Бурь порыв мятежный Рассеял прежние мечты, И я забыл твой голос нежный, Твои небесные черты. В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья, Без слез, без жизни, без любви. Душе настало пробужденье: И вот опять явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой красоты. И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь. Music: M.V. Marachowska 2017 Lyrics: A.S. Pushkin 1825
60.
"MY DREAM" МОЙ СОН Я помню мой первый рассвет. Я помню мой первый полёт. Те тени красивых людей. Тот танец красивых берёз. Я не забуду себя в этом красивом и новом сне. Как забыла тебя и меня в данной нам жизни. И тени красивых людей. И танец красивых берёз. Я помню тот запах цветов. Я помню их форму и цвет. Те тени красивых фигур. Тот танец ярких лучей. Я не забуду себя в этом красивом и новом сне. Как забыла тебя и меня в данной нам жизни. И тени красивых фигур. И танец ярких лучей. Я помню мой первый рассвет. Я помню мой первый полёт. Те тени красивых людей. Тот танец красивых берёз. Music: M.Marachowska 2009 Lyrics: M.Marachowska 2008
61.
"WITHOUT LOVE" Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body's work's expired: Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find. For then my thoughts, from far where I abide, Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find. Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee and for myself no quiet find. Music: Maria Marachowska (2010) Lyrics: William Shakespeare (1564-1616) Translation: Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964) "БЕЗ ЛЮБВИ" Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь — В своих мечтах — к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе дорогой пилигрима, И, не смыкая утомленных глаз, Я вижу тьму, что и слепому зрима. Усердным взором сердца и ума Во тьме тебя ищу, лишенный зренья. И кажется великолепной тьма, Когда в нее ты входишь светлой тенью. Мне от любви покоя не найти. И днем и ночью — я всегда в пути. Перевод сонета В. Шекспира Music: Maria Marachowska (2010) Lyrics: William Shakespeare (1564-1616) Translation: Samuil Yakovlevich Marschak (1887-1964)
62.
Верьте мне, обманутые люди, Я, как вы, ходил по всем путям. Наша жизнь есть чудо в вечном Чуде, Наша жизнь — и здесь, и вечно там. Я знаком с безмерностью страданий, Я узнал, где правда, где обман. Яркий ужас наших испытаний Нам не для насмешки плоской дан. Верьте мне, неверящие братья, Вы меня поймете через день. Нашей вольной жизни нет проклятья, Мы избрали сами светотень. Мы избрали Зло как путь познанья, И законом сделали борьбу. Уходя в тяжелое изгнанье, Мы живем, чтоб кончить жизнь в гробу. Но когда с застывшими чертами, Мертвые, торжественно мы спим, Он, Незримый, дышит рядом с нами, И, молясь, беседуем мы с Ним. И душе таинственно понятно В этот миг беседы роковой, Что в пути, пройденном безвозвратно, Рок ее был выбран ей самой. Но, стремясь, греша, страдая, плача, Дух наш вольный был всегда храним. Жизнь была решенная задача, Смерть пришла — как радость встречи с Ним. Music: M.Marachowska 2010 Lyrics: K.Balmont 1886
63.
64.
NIGHT DEMON "НОЧНОЙ ДЕМОН" Fleeting pleasures don't mean anything to me. /Мне не надо наслаждений мимолетной суеты. I live amidst dreamscapes /Я живу среди видений oчарованной мечты. Only the black night's angel comes /Только ангел темной ночи to visit my sleeping place, /Свеет к ложу моему, - I am paralyzed with terror-stricken eyes I gaze,/ Я замру, вперяя очи into the unfathomable darkness. /в неразгаданную тьму. I am paralyzed with terror-stricken eyes I gaze,/ Я замру, вперяя очи into the unfathomable darkness. /в неразгаданную тьму. And with unfulfilled desire /И с тоской неутолимой in this drowsy calm, /В полусонной тишинe a familiar and beloved creature /Кто-то близкий и любимый bends down to me. /Наклоняется ко мне. Deeply concerned, I whisper to him: /Я шепчу ему с тревогой: "Get away, nocturnal phantasm! /- "Сгинь, ночное колдовство! Night angel, severe angel, /Ангел ночи, ангел строгий, who watches over my sleep." /Бдит у ложа моего". Night angel, severe angel, /Ангел ночи, ангел строгий, who watches over my sleep." /Бдит у ложа моего". Yet, in his helplessness, /Но в смущении бессилья the pure angel has faded away, /Чистый ангел мой поник, with trembling wings he covers /И трепещущие крылья his pale face. /Закрывают бледный лик. Music: Maria Marachowska, 2010 Lyrics: Mirra Lokhvitskaja, 1886 Translation: Iris Weirich, 2012

about

MUSIC (ELECTRIC GUITAR, ACOUSTIC GUITAR, DRUM & LOOP MACHINE, VOCALS, EDITING, EFFECTS) BY MARIA MARACHOWSKA SIBERIAN BLUES 2015 - 2016 www.marachowska.com
All rights reserved

credits

released September 3, 2015

MUSIC BY MARIA MARACHOWSKA www.marachowska.com

license

all rights reserved

tags

about

MARIA MARACHOWSKA Berlin, Germany

Maria Marachowska´s "Siberian Blues" is an entirely new music style. In her music and the soft timbre of her deep singing voice, this blue haze, that is Blues, takes on the shape of figures and moods, forms poetic words, seems almost meditative. Whoever gets into this unique experience of "Siberian Blues", submerges far under the surface and comes across long lost feelings and emotions. ... more

contact / help

Contact MARIA MARACHOWSKA

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Songs Maria Marachowska 2015 - 2017, you may also like: