We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.
/
1.
DEVIL My used ignorance - in an instant Was shaken by the demon's hand, And he combined my poor existence With his existence to the end. His evil eyes became my own, I gain poor treasure of the worlds, My heart was beating in a tone With indistinguishable words. I'd looked at all with look that's clear, And I was shocked by what I'd seen; Whether such world could once appear As great and beautiful to me? What, a young dreamer, looked you for In such a world, with utter fervor, For whom, with all your heart before, You were not shamed to pray forever? And I looked at the people, else: The 'judges' of the lowest level - So cruel, lofty, biased, base - The fools that always drift to evil. Before these ever-frightened hosts, So vain, and cold, and full of vengeance, The voice of truth is simply lost, And helpless - knowledge of the ages. You're right, the ever-witty nations, A call for freedom is asleep! Herds needn't freedom's innovations, They have to be just cut and stripped, Their heritage for generations - The yoke with joker's bells and whip. Music: Maria Marachowska 2011 Lyrics: A.S. Pushkin 1823 Translation: Yevgeny Bonver 1999 TEUFEL Meine gewohnte Gleichgültigkeit - im Nu ward sie erschüttert von des Dämons Hand, Und er verknüpfte mein armsel'ges Dasein Mit dem Seinen bis in alle Ewigkeit. Sein böser Blick wurde mein Eig'ner, Kaum befriedigt mich das Erdenrund, Leidenschaftslos schlug mein Herz In vagem Klang. Alles hatte ich mit klarem Blick gesehen, Und war bestürzt vom Anblick; Wie konnte eine solche Welt mir einst So wunderbar und schön erscheinen? Wonach, Du junger Träumer, suchtest Du In solch einer Welt, mit größter Inbrunst, Für wen, ehedem von ganzem Herzen, Beschämte Dich nicht das ewige Gebet? Und ich sah die Leute an, oder besser: Die 'Richter' auf niedrigstem Niveau - derart grausam, voll Hochmut, tendenziös, gemein - Die Narren, die es stets zum Bösen zieht.. Im Angesicht dieser ewig angsterfüllten Masse, So eitel, kalt, und hasserfüllt, Ist die Stimme der Wahrheit stets verloren, Und hilflos - das Wissen der Jahrhunderte. Recht haben sie, die auf ewig weisen Völker, Ein Ruf nach Freiheit ist passé! Herden bedürfen nicht der Freiheit Neuerungen, Indes zur Schlachtbank führen muss man sie, Ihr Erbe für künf'tge Generationen - Das Joch mit Narrenglocken und die Peitsche. Musik: Maria Marachowska 2011 Lyrics: A.S. Puschkin 1823 Übersetzung: Iris Weirich 2016 ДЬЯВОЛ Мое беспечное незнанье Лукавый демон возмутил, И он мое существованье С своим на век соединил. Я стал взирать его глазами, Мне жизни дался бедный клад, С его неясными словами Моя душа звучала в лад. Взглянул на мир я взором ясным И изумился в тишине; Ужели он казался мне Столь величавым и прекрасным? Чего, мечтатель молодой, Ты в нем искал, к чему стремился, Кого восторженной душой Боготворить не устыдился? И взор я бросил на людей, Увидел их надменных, низких, Жестоких ветреных судей, Глупцов, всегда злодейству близких. Пред боязливой их толпой, Жестокой, суетной, холодной, Смешон глас правды благородный, Напрасен опыт вековой. Вы правы, мудрые народы, К чему свободы вольный клич! Стадам не нужен дар свободы, Их должно резать или стричь, Стадам не нужен дар свободы, Их должно резать или стричь, Наследство их из рода в роды Ярмо с гремушками да бич. Музыка: Мария Мараховска 2011 Стихи: А. C. Пу́шкин 1823
2.
HUMILITY Only the tired ones deserve to pray to the gods, Only lovers stroll over the spring meadows! Stars in the sky and on earth a silent sadness, A quiet “affirmation“ rung out and melts away in the mist. This is - humility! Come and bend down to me, Pallid virgin behind the mournful black veil! My climes are sad and lost in moor-like hollow silence, And there is no place more suitable for a grieving soul. Rusty mounds and damp gorges, For which I will renounce all delusive riches. This is - humility! Come and bend down to me, Pallid virgin behind the mournful black veil! Am I in love or simply worn out? How good that my eyes have lost their brightness! I stare calmly into the distance towards the waving steppe grass, The great bittern's plaintive song breaks the silence. Music: Maria Marachowska 2011 Lyrics: Nikolai Gumilev 1907 Translation: Iris Weirich 2016 DEMUT Die Ermüdeten allein verdienen es, zu den Göttern zu beten, Verliebte nur flanieren auf den Frühlingswiesen! Sterne am Himmel und auf Erden eine stille Traurigkeit, Ein ruhiges “Bejahen“ war zu vernehmen und zerschmilzt im Dunst. Dies ist - Demut! Komm und beuge Dich zu mir herab, Blasse Jungfrau unter trauerschwarzem Schleier! Meine Gefilde sind traurig und verloren in moordumpfer Stille, Und es gibt keinen Ort, der angemessener ist für eine trauernde Seele. Rostige Erdhügel und feuchte Schlucht, Dafür werde ich auf falschen Reichtum verzichten. Dies ist - Demut! Komm und beuge Dich zu mir herab, Blasse Jungfrau unter trauerschwarzem Schleier! Bin ich verliebt oder einfach nur erschöpft? Gut ist es, dass mein Blick den Glanz verloren hat! Ruhig blicke ich in die Ferne, wo das Steppengras weht, Der klagende Gesang der Rohrdommel durchbricht die Stille. Musik: Maria Marachowska 2011 Lyrics: Nikolai Gumilev 1907 Übersetzung: Iris Weirich 2016 ПОКОРНОСТЬ Только усталый достоин молиться богам, Только влюбленный — ступать по весенним лугам! На небе звезды, и тихая грусть на земле, Тихое “пусть“ прозвучало и тает во мгле. Это - покорность! Приди и склонись надо мной, Бледная дева под траурно-черной фатой! Край мой печален, затерян в болотной глуши, Нету прекраснее края для скорбной души. Вон порыжевшие кочки и мокрый овраг, Я для него отрекаюсь от призрачных благ. Это - покорность! Приди и склонись надо мной, Бледная дева под траурно-черной фатой! Что я: влюблен или просто смертельно устал? Так хорошо, что мой взор, наконец, отблистал! Тихо смотрю, как степная колышется зыбь, Тихо внимаю, как плачет болотная выпь. Музыка: Мария Мараховска 2011 Стихи: Николай Гумилёв 1907
3.
QUESTIONS Once, I asked the free wind, blowing over, "How can I stay young all my days?" Playing, answered me this timeless rover, "Just be airy as winds on their ways!" "What's the greatest precept of the being?" I asked, farther, the power sea. The sea answered me, soundly singing, "Just be full of the sounds like me!" And I asked sun, the highest and hottest, "How can I flare up brighter than dawn?" She was silent this golden-faced goddess, But my soul heard clearly 'Just burn!' Music: Maria Marachowska 2008 Lyrics: Konstantin Balmont 1886 Translattion: Yevgeny Bonver FRAGEN Einst fragte ich den freien Wind beim Vorüberwehen, "Wie kann ich für immer jung bleiben?" Mitten im Spiel antwortete der zeitlose Wanderer, "Sei Du nur so lebhaft wie die reisenden Winde!“ "Was ist der wichtigste Grundsatz im Leben?" Fragte ich des Weiteren die mächtige See. Mit ihrem kräftigen Gesang antwortete die See, "Tu es mir nur gleich und sei erfüllt von Klängen!“ Schließlich fragte ich die Sonne, die Allerhöchste und Kraftvollste, "Wie kann ich heller erbrennen als die Morgenröte?" Sie blieb stumm, die goldgesichtige Göttin, Aber meine Seele vernahm es deutlich 'Brenne einfach!' Musik: Maria Marachowska 2008 Lyrics: Konstantin Balmont 1886 Übersetzung: Iris Weirich 2016 ВОПРОСЫ Я спросил у свободного ветра, Что мне сделать, чтоб быть молодым? Мне ответил играющий ветер: Будь воздушным, как ветер, как дым!» Я спросил у могучего моря, В чем великий завет бытия. Мне ответило звучное море: Будь всегда полнозвучным, как я! Я спросил у высокого солнца, Как мне вспыхнуть светлее зари? Ничего не ответило солнце, Но душа услыхала: «Гори!» Музыка: Мария Мараховска 2008 Стихи: Константин Бальмо́нт 1886
4.
SAD SONG The snow storm is weeping, like gipsy violins. Dear maiden, wicked smile. A game. Does the fair blue glimpse lead me to silence? Much do I need, and don’t need much. We are so far away, not alike at all. You are young, I have lived through all. The young ones' luck - the memory, miserable to me at night in the snow storm and in the snow. Nobody is tender to me. The tempest - my violin. Your smile is snowing through my heart, and falls through it. Music: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Sergeij Jessenin 1925 Translation: Iris Weirich 2010 TRAURIGES LIED Der Schneesturm weint, wie Zigeunergeigen. Liebes Mädchen, böses Lächeln. Spiel. Bringt mich der hellblaue Blick zum Schweigen? Vieles brauch ich, und brauche nicht viel. So fern sind wir, so einander nicht ähnlich. Du bist jung, ich hab alles verlebt. Den Jungen Glück - die Erinnerung, ärmlich mir in der Nacht beim Schneesturm im Schnee. Mir ist niemand zärtlich. Der Sturm - meine Geige. Dein Lächeln schneit durch mein Herz, und durchschneits. Musik: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Sergeij Jessenin 1925 Übersetzung: Rainer Kirsch ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ Плачет метель, как цыганская скрипка Милая девушка, злая улыбка, Я ль не робею от синего взгляда? Много мне нужно и много не надо. Так мы далеки и так не схожи Ты молодая, а я все прожил. Юношам счастье, а мне лишь память Снежною ночью в лихую замять. Я не заласкан - буря мне скрипка. Сердце метелит твоя улыбка. Музыка: Мария Мараховска 2010 Стихи: Сергей Есенин 1925
5.
SADNESS In spite of the moonlight - the night is dark. Although life brings human happiness, - the spring awakening of loving souls does not reduce the thunderstorm. The night spreads above me, Answering with dead eyes. To the look of the frightened soul, drenched in hot, mellow poison. Vainly trying to conceal my longing, in the bleak and chilly morning light I wander through the crowd; Driven by a single thought: Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Alexander Block 1898 Translation: Iris Weirich 2016 TRAURIGKEIT Scheint auch der Mond - die Nacht ist dunkel. Bringt's Leben auch den Menschen Glück, - Verliebter Seele Frühlingsfunkeln Drängt's Sturmgewitter nicht zurück. Die Nacht sich über mir erstreckte Und antwortet mit totem Blick Auf's Schaun der Seele, die verschreckt ist, Durchtränkt von scharfem, süßen Gift. Vergeblich, meine Lust verbergend, Im düster-kalten Morgenlicht Irre ich durch Menschenmengen; Nur ein Gedanke in mir ist: Musik: Maria Marachowska 2013 Lyrics: Alexander Block 1898 Übersetzung: Eric Boerner ПЕЧАЛЬ Пусть светит месяц - ночь темна. Пусть жизнь приносит людям счастье, В моей душе любви весна Не сменит бурного ненастья. Ночь распростерлась надо мной И отвечает мертвым взглядом На тусклый взор души больной, Облитой острым, сладким ядом. И тщетно, страсти затая, В холодной передрассветной мгле Среди толпы блуждаю я С одной лишь думою заветной: Музыка: Мария Мараховска 2013 Стихи: Александр Блок 1898
6.
DECLARATION OF LOVE FOR NOBODY I'm absorbed by you, my dream. Orgasm of your extensive tenderness. And the hands drop floatingly, when I hear the sound of your breath. I open the door, go inside you. And become calm for an instance. Look at you, love you, want you. You are my passion, my school, my pacience. Music: Maria Marachowska 2006 Lyrics: Maria Marachowska 2004 Translation: Iris Weirich 2010 LIEBESERKLÄRUNG FÜR NIEMANDEN Ich gehe auf in Dir, mein Traum. Orgasmus Deiner ausgedehnten Liebkosungen. Und die Hände sinken wie im Fluß, wenn ich den Klang Deines Atems höre. Ich öffne die Tür, gehe in Dich hinein. Und werde ruhig für einen Augenblick. Sehe Dich an, liebe Dich, will Dich. Du bist meine Leidenschaft, Schule, Geduld. Musik: Maria Marachowska 2006 Lyrics: Maria Marachowska 2004 Übersetzung: Iris Weirich 2010 ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ НИКОМУ Я растворюсь в тебе мой сон, оргазмом длительных ласканий. И руки плавно опущу, услышав звук твоих дыханий Открою дверь. В тебя войду... и успокоюсь на мгновение... Смотрю, люблю, тебя хочу. Ты моя страсть, урок, терпение... Музыка: Мария Мараховска 2006 Стихи: Мария Мараховска 2004
7.
SONNET 144 Two loves I have of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colour'd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn'd fiend Suspect I may, but not directly tell; But being both from me, both to each friend, I guess one angel in another's hell: Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. Music: Maria Marachowska 2009 Lyrics: William Shakespeare1609 SONNETT 144 Zwei Flammen hab' ich, die im Doppelbann, Wie Geister, zwischen Trost und Qual mich lassen darben: Der bess're Engel ist ein schöner Mann, Der schlimmere Geist ein Weib von bösen Farben. Mein weiblich Unheil, bald dem Pfuhl mich zu gesellen, Lockt meinen guten Engel von mir fort: Zum Teufel möchte sie den Heiligen entstellen; Dem Reinen kost ihr falsches Schmeichelwort. Und, ob mein Engel nun schon eingefeindet, Besorg' ich; – zwar nicht völlig ist's bekannt; – Doch, da mich beide fliehn, und beide sich befreundet, Fürcht' ich, ein Engel ward des andern Höllenbrand. Und wie es steh', ich kann es nicht vermuten, Als bis mein böser Geist verschlingt den guten. Musik: Maria Marachowska 2009 Lyrics: William Shakespeare 1609 Übersetzung: Gottlob Regis 1836 СОНЕТ 144 На радость и печаль, по воле рока, Два друга, две любви владеют мной: Мужчина светлоокий И женщина, в чьих взорах мрак ночной. Mеня низвергнуть в ад кромешный, Стремится демон ангела прельстить, Увлечь его своей красою грешной И в дьявола соблазном превратить. Мои друзья - друзья между собою, И я боюсь, что ангел мой в аду. Но там ли он, - об этом знать я буду, Когда извергнут будет он оттуда. Музыка: Мария Мараховска 2009 Стихи: Уильям Шекспир 1609
8.
ACTOR As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put beside his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burthen of mine own love's might. O! learn to read what silent love hath writ: To hear with eyes belongs to love's fine wit. Music: Maria Marachowska 2013 Lyrics: William Shakespeare 1596 SCHAUSPIELER Wie voller Angst ein schlechter Komödiant, Der auf der Bühne seinen Spruch vergaß, So wie ein Raubtier, grimmer Wut entbrannt, Sich selber schwächt im Zornesübermaß; So fehlt mir oft in schüchternem Verzagen Die rechte Form, in der sich Liebe faßt, Des Herzens Kraft scheint gänzlich zu versagen, Erliegt sie schweigend meiner Liebeslast. Verstehst du ihre Sprache, wenn sie schweigen? Augen, die hören, sind der Liebe eigen. Musik: Maria Marachowska 2013 Lyrics: William Shakespeare 1596 Übersetzung: Max Josef Wolff 1903 АКТЁР Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. Нет, на мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела. Прочтешь ли ты слова любви немой? Услышишь ли глазами голос мой? Музыка: Мария Мараховска 2013 Стихи: Уильям Шекспир 1596
9.
MOONLIGHT As soon as Moon flashed through dark of night With its thin sickle, so gentle and brilliant, Another world is craved with all my heart, Bewitched by all that's boundless and distant. I greedily drink this ever-palled brightness, A tiny elf I swing in nets of rays, I hear what tells me the utter silence. To woods, to peaks, by dazzling snows covered! Like a sick spirit, I'm in dreamy flight. I'm waked up for the world, the peaceful one and quiet, And mildly cry and breathe with fresh Moonlight. I am afar from all my people's fussiness, I am a stranger for all earthly strains, I'm breath of wind, a cloud far in highness. Music: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Konstantin Balmont 1894 MONDSCHEIN Sobald der Mond die dunkle Nacht erhellt mit seiner dünnen Sichel, so sanft und klar, ersehne ich von ganzem Herzen eine andre Welt, erfüllt vom Zauberbann der grenzenlosen Weite. Auf zu den Wäldern, den von blendend weißem Schnee bedeckten Gipfeln! Wie ein kranker Geist, entrückt in träumerischen Höhenflügen. Ich fühle mich erweckt von einer Welt des Friedens und der Ruhe, Und weine leise, als ich den frischen Mondschein atme. Gierig trinke ich das leichenblasse Licht, - - Ein blecherner Elf – schaukle ich in Strahlennetzen, lausche, was die vollkommne Stille mir zu sagen hat. Ich bin weit entfernt von der Rastlosigkeit meiner Anverwandten, fremd sind mir all die weltlichen Lasten, ich bin ein Windhauch, eine Wolke in fernen Höhen. Musik: Maria Marachowska 2010 Lyrics: Konstantin Balmont 1894 Übersetzung: Iris Weirich 2014 ЛУННЫЙ СВЕТ Когда луна сверкнет во мгле ночной Своим серпом, блистательным и нежным, Моя душа стремится в мир иной, Пленяясь всем далеким и безбрежным. Впиваю это бледное сиянье, Как эльф, качаюсь в сетке из лучей, Я слушаю, как говорит молчанье. К лесам, к горам, к вершинам белоснежным Я мчусь в мечтах, как будто дух больной, Я бодрствую над миром безмятежным, И сладко плачу, и дышу луной. Людей родных мне далеко страданье, Чужда мне вся земля с борьбой своей, Я — облачко, я — ветерка дыханье. Людей родных мне далеко страданье, Чужда мне вся земля с борьбой своей, Я — облачко, я — ветерка дыханье. Музыка: Мария Мараховска 2010 Стихи: Константин Бальмонт 1894
10.
11.
12.
13.
14.

about

RECORDING OF SOLO REHEARSAL
MUSIC (ACOUSTIC GUITAR, VOCALS, RECORDING, MIXING, EDITING, EFFECTS) BY MARIA MARACHOWSKA 2016 www.marachowska.com/SIBERIAN-BLUES/
PHOTO BY IRIS WEIRICH www.photo-fiction.com

credits

released September 6, 2016

license

all rights reserved

tags

about

MARIA MARACHOWSKA Berlin, Germany

Maria Marachowska´s "Siberian Blues" is an entirely new music style. In her music and the soft timbre of her deep singing voice, this blue haze, that is Blues, takes on the shape of figures and moods, forms poetic words, seems almost meditative. Whoever gets into this unique experience of "Siberian Blues", submerges far under the surface and comes across long lost feelings and emotions. ... more

contact / help

Contact MARIA MARACHOWSKA

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like SOLO REHEARSAL, you may also like: