|
1. |
|
|
|
|
QUESTIONS
Once, I asked the free wind, blowing over,
"How can I stay young all my days?"
Playing, answered me this timeless rover,
"Just be airy as winds on their ways!"
"What's the greatest precept of the being?"
I asked, farther, the power sea.
The sea answered me, soundly singing,
"Just be full of the sounds like me!"
And I asked sun, the highest and hottest,
"How can I flare up brighter than dawn?"
She was silent this golden-faced goddess,
But my soul heard clearly 'Just burn!'
Music: Maria Marachowska 2008
Lyrics: Konstantin Balmont 1886
Translattion: Yevgeny Bonver
FRAGEN
Einst fragte ich den freien Wind beim Vorüberwehen,
"Wie kann ich für immer jung bleiben?"
Mitten im Spiel antwortete der zeitlose Wanderer,
"Sei Du nur so lebhaft wie die reisenden Winde!“
"Was ist der wichtigste Grundsatz im Leben?"
Fragte ich des Weiteren die mächtige See.
Mit ihrem kräftigen Gesang antwortete die See,
"Tu es mir nur gleich und sei erfüllt von Klängen!“
Schließlich fragte ich die Sonne, die Allerhöchste und
Kraftvollste,
"Wie kann ich heller erbrennen als die Morgenröte?"
Sie blieb stumm, die goldgesichtige Göttin,
Aber meine Seele vernahm es deutlich 'Brenne einfach!'
Musik: Maria Marachowska 2008
Lyrics: Konstantin Balmont 1886
Übersetzung: Iris Weirich 2016
ВОПРОСЫ
Я спросил у свободного ветра,
Что мне сделать, чтоб быть молодым?
Мне ответил играющий ветер:
Будь воздушным, как ветер, как дым!»
Я спросил у могучего моря,
В чем великий завет бытия.
Мне ответило звучное море:
Будь всегда полнозвучным, как я!
Я спросил у высокого солнца,
Как мне вспыхнуть светлее зари?
Ничего не ответило солнце,
Но душа услыхала: «Гори!»
Музыка: Мария Мараховска 2008
Стихи: Константин Бальмо́нт 1886
|
|
2. |
|
|
|
|
HUMILITY
Only the tired ones deserve to pray to the gods,
Only lovers stroll over the spring meadows!
Stars in the sky and on earth a silent sadness,
A quiet “affirmation“ rung out and melts away in the mist.
This is - humility! Come and bend down to me,
Pallid virgin behind the mournful black veil!
My climes are sad and lost in moor-like hollow silence,
And there is no place more suitable for a grieving soul.
Rusty mounds and damp gorges,
For which I will renounce all delusive riches.
This is - humility! Come and bend down to me,
Pallid virgin behind the mournful black veil!
Am I in love or simply worn out?
How good that my eyes have lost their brightness!
I stare calmly into the distance towards the waving
steppe grass,
The great bittern's plaintive song breaks the silence.
Music: Maria Marachowska 2011
Lyrics: Nikolai Gumilev 1907
Translation: Iris Weirich 2016
DEMUT
Die Ermüdeten allein verdienen es, zu den Göttern
zu beten,
Verliebte nur flanieren auf den Frühlingswiesen!
Sterne am Himmel und auf Erden eine stille Traurigkeit,
Ein ruhiges “Bejahen“ war zu vernehmen und
zerschmilzt im Dunst.
Dies ist - Demut! Komm und beuge Dich zu mir herab,
Blasse Jungfrau unter trauerschwarzem Schleier!
Meine Gefilde sind traurig und verloren in
moordumpfer Stille,
Und es gibt keinen Ort, der angemessener ist für eine
trauernde Seele.
Rostige Erdhügel und feuchte Schlucht,
Dafür werde ich auf falschen Reichtum verzichten.
Dies ist - Demut! Komm und beuge Dich zu mir herab,
Blasse Jungfrau unter trauerschwarzem Schleier!
Bin ich verliebt oder einfach nur erschöpft?
Gut ist es, dass mein Blick den Glanz verloren hat!
Ruhig blicke ich in die Ferne, wo das Steppengras weht,
Der klagende Gesang der Rohrdommel durchbricht
die Stille.
Musik: Maria Marachowska 2011
Lyrics: Nikolai Gumilev 1907
Übersetzung: Iris Weirich 2016
ПОКОРНОСТЬ
Только усталый достоин молиться богам,
Только влюбленный — ступать по весенним лугам!
На небе звезды, и тихая грусть на земле,
Тихое “пусть“ прозвучало и тает во мгле.
Это - покорность! Приди и склонись надо мной,
Бледная дева под траурно-черной фатой!
Край мой печален, затерян в болотной глуши,
Нету прекраснее края для скорбной души.
Вон порыжевшие кочки и мокрый овраг,
Я для него отрекаюсь от призрачных благ.
Это - покорность! Приди и склонись надо мной,
Бледная дева под траурно-черной фатой!
Что я: влюблен или просто смертельно устал?
Так хорошо, что мой взор, наконец, отблистал!
Тихо смотрю, как степная колышется зыбь,
Тихо внимаю, как плачет болотная выпь.
Музыка: Мария Мараховска 2011
Стихи: Николай Гумилёв 1907
|
|
3. |
|
|
|
|
SAD SONG
The snow storm is weeping, like gipsy violins.
Dear maiden, wicked smile. A game.
Does the fair blue glimpse lead me to silence?
Much do I need, and don’t need much.
We are so far away, not alike at all.
You are young, I have lived through all.
The young ones' luck - the memory, miserable
to me at night in the snow storm and in the snow.
Nobody is tender to me. The tempest - my violin.
Your smile is snowing through my heart, and falls through it.
Music: Maria Marachowska 2010
Lyrics: Sergeij Jessenin 1925
Translation: Iris Weirich 2010
TRAURIGES LIED
Der Schneesturm weint, wie Zigeunergeigen.
Liebes Mädchen, böses Lächeln. Spiel.
Bringt mich der hellblaue Blick zum Schweigen?
Vieles brauch ich, und brauche nicht viel.
So fern sind wir, so einander nicht ähnlich.
Du bist jung, ich hab alles verlebt.
Den Jungen Glück - die Erinnerung, ärmlich
mir in der Nacht beim Schneesturm im Schnee.
Mir ist niemand zärtlich. Der Sturm - meine Geige.
Dein Lächeln schneit durch mein Herz, und durchschneits.
Musik: Maria Marachowska 2010
Lyrics: Sergeij Jessenin 1925
Übersetzung: Rainer Kirsch
ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Плачет метель, как цыганская скрипка
Милая девушка, злая улыбка,
Я ль не робею от синего взгляда?
Много мне нужно и много не надо.
Так мы далеки и так не схожи
Ты молодая, а я все прожил.
Юношам счастье, а мне лишь память
Снежною ночью в лихую замять.
Я не заласкан - буря мне скрипка.
Сердце метелит твоя улыбка.
Музыка: Мария Мараховска 2010
Стихи: Сергей Есенин 1925
|
|
4. |
|
|
|
|
5. |
|
|
|
|
6. |
|
|
|
|
ACTOR
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Music: Maria Marachowska 2013
Lyrics: William Shakespeare 1596
SCHAUSPIELER
Wie voller Angst ein schlechter Komödiant,
Der auf der Bühne seinen Spruch vergaß,
So wie ein Raubtier, grimmer Wut entbrannt,
Sich selber schwächt im Zornesübermaß;
So fehlt mir oft in schüchternem Verzagen
Die rechte Form, in der sich Liebe faßt,
Des Herzens Kraft scheint gänzlich zu versagen,
Erliegt sie schweigend meiner Liebeslast.
Verstehst du ihre Sprache, wenn sie schweigen?
Augen, die hören, sind der Liebe eigen.
Musik: Maria Marachowska 2013
Lyrics: William Shakespeare 1596
Übersetzung: Max Josef Wolff 1903
АКТЁР
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Музыка: Мария Мараховска 2013
Стихи: Уильям Шекспир 1596
|
|
7. |
|
|
|
|
MOONLIGHT
As soon as Moon flashed through dark of night
With its thin sickle, so gentle and brilliant,
Another world is craved with all my heart,
Bewitched by all that's boundless and distant.
I greedily drink this ever-palled brightness,
A tiny elf I swing in nets of rays,
I hear what tells me the utter silence.
To woods, to peaks, by dazzling snows covered!
Like a sick spirit, I'm in dreamy flight.
I'm waked up for the world, the peaceful one and quiet,
And mildly cry and breathe with fresh Moonlight.
I am afar from all my people's fussiness,
I am a stranger for all earthly strains,
I'm breath of wind, a cloud far in highness.
Music: Maria Marachowska 2010
Lyrics: Konstantin Balmont 1894
MONDSCHEIN
Sobald der Mond die dunkle Nacht erhellt
mit seiner dünnen Sichel, so sanft und klar,
ersehne ich von ganzem Herzen eine andre Welt,
erfüllt vom Zauberbann der grenzenlosen Weite.
Auf zu den Wäldern, den von blendend weißem Schnee bedeckten Gipfeln!
Wie ein kranker Geist, entrückt in träumerischen Höhenflügen.
Ich fühle mich erweckt von einer Welt des Friedens und der Ruhe,
Und weine leise, als ich den frischen Mondschein atme.
Gierig trinke ich das leichenblasse Licht, - -
Ein blecherner Elf – schaukle ich in Strahlennetzen,
lausche, was die vollkommne Stille mir zu sagen hat.
Ich bin weit entfernt von der Rastlosigkeit meiner Anverwandten,
fremd sind mir all die weltlichen Lasten,
ich bin ein Windhauch, eine Wolke in fernen Höhen.
Musik: Maria Marachowska 2010
Lyrics: Konstantin Balmont 1894
Übersetzung: Iris Weirich 2014
ЛУННЫЙ СВЕТ
Когда луна сверкнет во мгле ночной
Своим серпом, блистательным и нежным,
Моя душа стремится в мир иной,
Пленяясь всем далеким и безбрежным.
Впиваю это бледное сиянье,
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей,
Я слушаю, как говорит молчанье.
К лесам, к горам, к вершинам белоснежным
Я мчусь в мечтах, как будто дух больной,
Я бодрствую над миром безмятежным,
И сладко плачу, и дышу луной.
Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я — облачко, я — ветерка дыханье.
Людей родных мне далеко страданье,
Чужда мне вся земля с борьбой своей,
Я — облачко, я — ветерка дыханье.
Музыка: Мария Мараховска 2010
Стихи: Константин Бальмонт 1894
|
|
8. |
|
|
|
|
9. |
|
|
|
|
SADNESS
In spite of the moonlight - the night is dark.
Although life brings human happiness, -
the spring awakening of loving souls
does not reduce the thunderstorm.
The night spreads above me,
Answering with dead eyes.
To the look of the frightened soul,
drenched in hot, mellow poison.
Vainly trying to conceal my longing,
in the bleak and chilly morning light
I wander through the crowd;
Driven by a single thought:
Music: Maria Marachowska 2013
Lyrics: Alexander Block 1898
Translation: Iris Weirich 2016
TRAURIGKEIT
Scheint auch der Mond - die Nacht ist dunkel.
Bringt's Leben auch den Menschen Glück, -
Verliebter Seele Frühlingsfunkeln
Drängt's Sturmgewitter nicht zurück.
Die Nacht sich über mir erstreckte
Und antwortet mit totem Blick
Auf's Schaun der Seele, die verschreckt ist,
Durchtränkt von scharfem, süßen Gift.
Vergeblich, meine Lust verbergend,
Im düster-kalten Morgenlicht
Irre ich durch Menschenmengen;
Nur ein Gedanke in mir ist:
Musik: Maria Marachowska 2013
Lyrics: Alexander Block 1898
Übersetzung: Eric Boerner
ПЕЧАЛЬ
Пусть светит месяц - ночь темна.
Пусть жизнь приносит людям счастье,
В моей душе любви весна
Не сменит бурного ненастья.
Ночь распростерлась надо мной
И отвечает мертвым взглядом
На тусклый взор души больной,
Облитой острым, сладким ядом.
И тщетно, страсти затая,
В холодной передрассветной мгле
Среди толпы блуждаю я
С одной лишь думою заветной:
Музыка: Мария Мараховска 2013
Стихи: Александр Блок 1898
|
|
10. |
|
|
|
|
DREAM
I dreamt that we were flying towards the ether,
where we will prevail.
When I go into you, I find myself.
And when I go out of you, I take a
look at the world.
Music: Maria Marachowska 2004
Lyrics: Maria Marachowska 2004
Translation: Iris Weirich 2010
TRAUM
Ich habe geträumt, dass wir in den Äther fliegen,
wo wir uns bewähren.
Als ich in Dich hineingehe, finde ich mich.
Und wenn ich aus Dir herausgehe, werfe ich
einen Blick auf die Welt.
Musik: Maria Marachowska 2004
Lyrics: Maria Marachowska 2004
Übersetzung: Iris Weirich 2010
СОН
Приснилось мне что мы летим.
Летим в ту высь, где победим.
Войдя в тебя найду себя.
И выйдя из тебя взгляну на мир.
Музыка: Мария Мараховска 2004
Стихи: Мария Мараховска 2004
|