|
1. |
|
|
|
|
MUSIC BY MARIA MARACHOWSKA 2012 http://www.marachowska.com/
CD RECORDED & MIXED BY MICKI MEUSER 2015 http://www.micki-meuser.com/
|
|
2. |
|
|
|
|
EMOTIONS / ЧУВСТВА
Monsters. Shapes. /Монстры, фигуры.
Eyes and hands. /Глаза и руки.
Bodies. Thoughts. /Тела и мысли.
Fears and bones. /Страсти и кости.
Simply living new sorrows. /Просто живые и новые муки.
Eternal sorrows and the question: "Why?". /Страдания вечные с вопросом:"Зачем?"
Emotions in the shape of decay. /Чувства не вечные чем-тo закрытые.
Steamed up windows of lust. /Окна желания сегодня не мытые.
Simply forgotten or darkened. /Просто забытые или чем-то прикрытые.
Why don't they open? /Их приоткрыть бы
Feeling a fresh breeze inside, /и немного проветрить.
the troubles of the past left behind. /И позабыть о прошлых проблемах.
Being in love again. /Снова влюбиться
Praying, roused by
throbbing emotions. /и в чувствах забиться
Praying, /И помолиться...
before the path begins. /И помолиться перед дорогой.
Lyrics 2005 & Music 2006: Maria Marachowska
|
|
3. |
|
|
|
|
"HAND" "РУКА"
My hand walked away./ Рука моя ушла когда-то.
To see. Catch. And look for you./ Смотреть. Ловить. Тебя искать.
Dragged through rain and dirt./ И дождь и грязь её тaскали.
Washed by knives and money./ И нож и деньги умывали.
And tender bodies caressed it./ И нежные тела... её ласкали.
Asked. Attended. Praid./ Просили. Ждали. Умоляли.
Your brain has fermented./ Твои мозги... уже бродили.
The hands, however, have walked on./ А руки просто уходили.
The hands, however, have walked on./ А руки просто уходили.
Lyrics: Maria Marachowska 2001
Music: Maria Marachowska 2006
Translation: Iris Weirich 2010
|
|
4. |
|
|
|
|
"HORSE" /КОНЬ
Watchman at heaven's gate, /Отвори мне, страж заоблачный,
open up the blue gates of day. /Голубые двери дня.
Midnight's white angel /Белый ангел этой полночью
has taken my horse from me. /Моего увел коня.
I see it lashing out, /Вижу я он бьется, мечется,
going back and forth, pulling the reins. /Теребя тугой аркан,
The bright, blowing mane gleaming /И летит с него, как с месяца,
like the crescent moon. /Шерсть буланая в туман.
For God, there is no need of affluence. /Богу лишнего не надобно,
My horse bestows power and strenghth upon me. /Конь мой — мощь моя и крепь.
Neighing as if it were moaning, /Слышу я, как ржет он жалобно,
it clutches the golden chain. /Закусив златую цепь.
Music: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Sergej Jesennin 1918
Translation: Iris Weirich 2010
|
|
5. |
|
|
|
|
"SCANDALIST" /"СКАНДАЛИСТ"
What has remained joyful to me, is to put the finger /Мне осталась одна забава:
in the mouth and whistle cheerfully. /Пальцы в рот и веселый свист.
I'm preceded by a bad reputation: /Прокатилась дурная слава,
that I'm vulgar and scandalous. /Что похабник я и скандалист.
Alas, what a ridiculous loss! /Ах! какая смешная потеря!
In a lifetime there are many ridiculous losses. /Много в жизни смешных потерь.
I'm embarrassed that I believed in God. /Стыдно мне, что я в Бога верил.
Beg for me that I will believe no more. /Горько мне, что не верю теперь.
Golden, longer distance! /Золотые, далекие дали!
All burned by everyday life. /Все сжигает житейская мреть.
I was vulgar and scandalous. /И похабничал я и скандалил
For the purpose of glowing more. /Для того, чтобы ярче гореть.
I was vulgar and scandalous. /И похабничал я и скандалил
For the purpose of glowing more. /Для того, чтобы ярче гореть.
Music: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Sergej Jesennin 1918
Translation: Iris Weirich 2010
|
|
6. |
|
|
|
|
"CREATURE" "СОЗДАНЬЕ"
Some day, beloved creature, /Когда-нибудь, прелестное созданье,
I will be a memory for you. /Я стану для тебя воспоминаньем.
There, in your mind, blue-eyed, /Там, в памяти твоей голубоокой,
so lost and far away. /Затерянным - так далеко - далeко.
You forget about the outline of my crooked nose /Забудешь ты мой профиль горбоносый,
and the cigarette pointing towards the forehead. /И лоб в апофеозе папиросы,
And my constant laughter that's just bluffing, /И вечный смех мой, коим всех морочу,
and one hundred in my worker's hand. /И сотню - на руке моей рабочей -
As in a dreadful year, on the peak of hardship, /Как в страшный год, возвышены Бедою,
You were small and I was young. /Ты - маленькой была, я - молодою.
You were small and I was young. /Ты - маленькой была, я - молодою.
You were small and I was young. /Ты - маленькой была, я - молодою.
Music: Maria Marachowska 2008
Lyrics: Marina Tsvetaeva 1919
Translation: Iris Weirich 2010
|
|
7. |
|
|
|
|
SILENCE /МОЛЧАНЬЕ
I have ceased to smile, /Я улыбаться перестала,
the wind chills my mouth, /Морозный ветер губы студит,
this hope is destroyed, /Одной надеждой меньше стало,
Soon a new song will confess itself. /Одною песней больше будет.
Without intention I donate this song /И эту песню я невольно
to scorn and ridicule, to the bad joke, /Отдам на смех и поруганье,
since the silence of love /Затем, что нестерпимо больно
fills the soul with unbearable grief. /Душе любовное молчанье.
I have ceased to smile, /Я улыбаться перестала,
the wind chills my mouth, /Морозный ветер губы студит,
this hope is destroyed, /Одной надеждой меньше стало,
Soon a new song will confess itself. /Одною песней больше будет.
Without intention I donate this song /И эту песню я невольно
to scorn and ridicule, to the bad joke, /Отдам на смех и поруганье,
since the silence of love /Затем, что нестерпимо больно
fills the soul with unbearable grief. /Душе любовное молчанье.
Without intention I donate this song /И эту песню я невольно
to scorn and ridicule, to the bad joke, /Отдам на смех и поруганье,
since the silence of love /Затем, что нестерпимо больно
fills the soul with unbearable grief. /Душе любовное молчанье.
silence... silence...silence... /Mолчанье...Mолчанье...Mолчанье...
Without intention I donate this song /И эту песню я невольно
to scorn and ridicule, to the bad joke, /Отдам на смех и поруганье,
since the silence of love /Затем, что нестерпимо больно
fills the soul with unbearable grief. /Душе любовное молчанье.
silence... silence...silence... /Mолчанье...Mолчанье...Mолчанье...
Music:Maria Marachowska, 2011
Lyrics: Anna Akhmatova, 1915
Translation: Iris Weirich, 2011
|
|
8. |
|
|
|
|
SONNET CXLIV. (144) /Сонет 144
Two loves I have of comfort and despair, /На радость и печаль, по воле рока,
Which like two spirits do suggest me still: /Два друга, две любви владеют мной:
The better angel is a man right fair, /Мужчина светлоокий
The worser spirit a woman colour'd ill. /И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
To win me soon to hell, my female evil /Mеня низвергнуть в ад кромешный,
Tempteth my better angel from my side, /Стремится демон ангела прельстить,
And would corrupt my saint to be a devil, /Eго увлечь своей красою грешной
Wooing his purity with her foul pride. /И в дьявола соблазном превратить.
But being both from me, both to each friend, /Мои друзья - друзья между собою,
Suspect I may, but not directly tell; /Кто победит, но доброго не жду.
But being both from me, both to each friend, /Мои друзья - друзья между собою,
I guess one angel in another's hell: /И я боюсь, что ангел мой в аду.
To win me soon to hell, my female evil /Mеня низвергнуть в ад кромешный,
Tempteth my better angel from my side, /Стремится демон ангела прельстить,
And would corrupt my saint to be a devil, /Eго увлечь своей красою грешной
Wooing his purity with her foul pride. /И в дьявола соблазном превратить.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, /Но там ли он, - об этом знать я буду,
Till my bad angel fire my good one out. /Когда извергнут будет он оттуда..
Music: Maria Marachowska 2009
Lyrics: William Shakespeare 1609
|
|
9. |
|
|
|
|
DECLARATION OF LOVE FOR NOBODY /"Признание в любви никому"
I'm absorbed by you, my dream. /Я растворюсь в тебе мой сон,
Orgasm of your extensive tenderness. /оргазмом длительных ласканий.
And the hands drop floatingly, /И руки плавно я опущу,
when I hear the sound of your breath. /услышав звук твоих дыханий.
I open the door, go inside you. /Открою дверь. В тебя войду...
And become calm for an instance. /и успокоюсь на мгновение...
yeah... yeah...yeah...
Look at you, love you, want you. /Смотрю, люблю, тебя хочу.
You are my passion, my school, my pacience. /Ты моя страсть, урок, терпение...
yeah... yeah... yeah...
Lyrics & Music: Maria Marachowska 2004
Translation: Iris Weirich 2010
|
|
10. |
|
|
|
|
"DESPERATE LOVE" "ОТЧАЯННАЯ ЛЮБОВЬ"
She is beautiful like midday, /Она как полдень хороша,
She is more mysterious than midnight. /Она загадочней полночи.
Tears are strange to her, /У ней не плакавшие очи
Her soul is free from sorrow. /И не страдавшая душа.
Tears are strange to her, /У ней не плакавшие очи
Her soul is free from sorrow. /И не страдавшая душа.
My life is struggle and grief, /А мне, чья жизнь - борьба и горе,
It is my fate to suffer for her. /По ней томиться суждено.
As the eternally crying sea /Так вечно плачущее море
Is longing for the silent shore. /В безмолвный берег влюблено.
As the eternally crying sea /Так вечно плачущее море
Is longing for the silent shore. /В безмолвный берег влюблено.
Music: Maria Marachowska 2010
Lyrics: N. Minskii 1886
Translation: Iris Weirich 2010
|
|
11. |
|
|
|
|
"SONGS" /ПЕСНИ
Songs, songs, what do you scream and scream again? /Песни, песни, о чем вы кричите?
Or: Have you nothing left to give? /Иль вам нечего больше дать?
The fair, the light blue yarn /Голубого покоя нити
I learn how to braid it into hair, into time. /Я учусь в мои кудри вплетать.
I want to be strict, I learn about silence, /Я хочу быть тихим и строгим.
learn from the stars how to be silent and good. /Я молчанью у звезд учусь.
Good: as a bush on the wayside, as a willow /Хорошо ивняком при дороге
tending the slumbering Russia. /Сторожить задремавшую Русь.
Good: in the moon, in the autumn of September /Хорошо в эту лунную осень
strolling alone trough the grass yellow as the moon,/Бродить по траве одному
gathering the dry ears of corn along the path /И сбирать на дороге колосья
into the soul's empty lumber bag. /В обнищалую душу-суму.
However, it's not the blue of the plains that heals me. /Но равнинная синь не лечит.
Songs, songs, what do you pin on me? /Песни, песни, иль вас не стряхнуть?..
With a gold sparkling broom /Золотистой метелкой вечер
the evening cleans the path and sweeps it smooth for me. /Расчищает мой ровный путь.
And so delightful above the woods /И так радостен мне над пущей
sounds the call that fades in the wind: /Замирающий в ветре крик:
"You, who lives, be gentle, be cold /«Будь же холоден ты, живущий,
like the autumn gold of the lime-trees. /Как осеннее золото лип».
like the autumn gold of the lime-trees.
Music: Maria Marachowska 2007
Lyrics: Sergej Jessenin 1918
Translation: Iris Weirich 2010
|
|
12. |
|
|
|
|
NIGHT DEMON "НОЧНОЙ ДЕМОН"
Fleeting pleasures don't mean anything to me. /Мне не надо наслаждений мимолетной суеты.
I live amidst dreamscapes /Я живу среди видений oчарованной мечты.
Only the black night's angel comes /Только ангел темной ночи
to visit my sleeping place, /Свеет к ложу моему, -
I am paralyzed with terror-stricken eyes I gaze,/ Я замру, вперяя очи
into the unfathomable darkness. /в неразгаданную тьму.
I am paralyzed with terror-stricken eyes I gaze,/ Я замру, вперяя очи
into the unfathomable darkness. /в неразгаданную тьму.
And with unfulfilled desire /И с тоской неутолимой
in this drowsy calm, /В полусонной тишинe
a familiar and beloved creature /Кто-то близкий и любимый
bends down to me. /Наклоняется ко мне.
Deeply concerned, I whisper to him: /Я шепчу ему с тревогой:
"Get away, nocturnal phantasm! /- "Сгинь, ночное колдовство!
Night angel, severe angel, /Ангел ночи, ангел строгий,
who watches over my sleep." /Бдит у ложа моего".
Night angel, severe angel, /Ангел ночи, ангел строгий,
who watches over my sleep." /Бдит у ложа моего".
Yet, in his helplessness, /Но в смущении бессилья
the pure angel has faded away, /Чистый ангел мой поник,
with trembling wings he covers /И трепещущие крылья
his pale face. /Закрывают бледный лик.
Music: Maria Marachowska, 2010
Lyrics: Mirra Lokhvitskaja, 1886
Translation: Iris Weirich, 2012
|
|
13. |
|
|
|
|
SILVER WAY /СЕРЕБРИСТАЯ ДОРОГА
Silver way and bright stars, /Серебристая дорога,
alas, their easter light /Ты зовешь меня куда?
glaring from the far side of heaven, /Свечкой чисточетверговой
whither it's calling, I don't know. /Над тобой горит звезда.
Does it warm grief or joy, /Грусть ты или радость теплишь?
does it lead me to madness? /Иль к безумью правишь бег?
Please help that the snow of today /Помоги мне сердцем вешним
brings love into my mind. /Долюбить твой жесткий снег.
Afterglow shall be with me on the sleigh, /Дай ты мне зарю на дровни,
the willow already swaying the reins, /Ветку вербы на узду.
I would like to ask for the grace /Может быть, к вратам Господним
to be led to heaven. /Сам себя я приведу.
Music: Maria Marachowska 2007
Lyrics: Sergeij Jessenin 1917
English translation: Iris Weirich 2010
|
|
14. |
|
|
|
|
"MYSTERY GOD" "МИСТИЧЕСКИЙ БОГ"
I - am God of a mysterious world. /Я бог таинственного мира,
The whole world lies in my dreams. /Весь мир в одних моих мечтах.
I would never create an idol for me, /Не сотворю себе кумира
neither on the earth nor in heaven. /Ни на земле, ни в небесах.
neither on the earth nor in heaven. /Ни на земле, ни в небесах.
My divine nature /Моей божественной природы
I do not reveal to anyone. /Я не открою никому.
I struggle like a slave, and for freedom /Тружусь, как раб, а для свободы
I call for nighttime peace and darkness. /Зову я ночь, покой и тьму.
I call for nighttime peace and darkness. /Зову я ночь, покой и тьму.
Music: Maria Marachowska 2010
Lyrics: Fedor Sologub 1896
Translation: Iris Weirich 2010
|
|
15. |
|
|
|